Читать книгу - "Сказки для принцев и принцесс. Подарок наследникам престола - Николай Николаевич Каразин"
Аннотация к книге "Сказки для принцев и принцесс. Подарок наследникам престола - Николай Николаевич Каразин", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга сказок этого автора была подарена на Рождество в 1911 году цесаревичу Алексею, родителями: императором Николаем II и его супругой Александрой Федоровной. Царственная чета сочла сборник сказок наиболее полезной книгой для будущего наследника престола.Написал и иллюстрировал её Николай Николаевич Каразин. График и акварелист, он был одним из самых востребованных иллюстраторов своего времени.В книге собраны лучшие сказки Николая Каразина, издание выходит впервые с 1911 года.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Снова намеренная путаница: Ваграм – городок в Австрии, знаменитый тем, что около него произошло крупное сражение эпохи Наполеоновских войн. Конечно, Ваграм расположен на Дунае, и мост там есть. Только вот что там делать дочери арабского шейха, даже принявшей христианство? Тем боле, дальше упоминается, что это мост через Сену. Но такого моста на этой реке нет.
74
Не разбирающийся в медицине швейцар, видимо, так исказил «апоплексический удар», как называли в XIX веке инсульт.
75
Белые цветы померанцевого дерева, традиционная деталь убора невесты. В данном случае речь о кружеве в виде этих цветов.
76
Почти все перечисленные блюда – чистый вымысел, основанный на расхожих представлениях об экзотической восточной кухне.
77
Старинная настольная французская игра родом из Персии, нечто среднее между нардами и шашками.
78
Старший, главный.
79
Полицейское должностное лицо в земской полиции (чиновник уездной полиции) Российской империи, возглавляющее стан – полицейско-административную единицу из нескольких волостей.
80
Знаменитые оперетты.
81
Мертв (латынь).
82
То есть, тамада – распорядитель пиршества, свадьбы и т. д.
83
Часть упряжи, подстилка под седло. Богатство чепрака было показателем статуса всадника.
84
Устаревшее выражение. Автор имеет в виду то, что на стенах было много разнообразных украшений и аксессуаров.
85
Охота, один из способов охоты.
86
Сакля – каменный дом на Кавказе.
87
Спасибо (французский).
88
Господин.
89
То есть, около 32 километров. Для лошади это очень много. Лошадь может бежать со скоростью 50–60 километров в час, но не долго, в среднем – 20 минут. Средняя же скорость бега – около 30 километров в час.
90
То же самое, что Денница, Зарница – то есть, утренняя звезда (Венера), предвестница зари.
91
Передовой отряд.
92
То есть, отряд шел растянутым походным строем в виду неприятеля. Такой строй удобно атаковать, потому что ему трудно перестроиться в боевой порядок. Поэтому при неожиданной атаке или обстреле расстроить или уничтожить какую-то его часть, в данном случае фланг – край строя – достаточно просто.
93
Так в России называли несколько певчих птиц, в том числе, свиристеля, кукушку. Видимо, также по аналогии солдаты называли один из сигнальных музыкальных инструментов.
94
То есть, в рукопашную.
95
Открытая ровная площадка, незастроенное пространство перед крепостью, широкий проспект. Здесь автор употребляет его в переносном смысле.
96
То есть, передовые части развернулись и ударили атаковавших фланг колонны сзади.
97
Немецкая минеральная вода, очень популярная в России в XIX веке.
98
Разновидность лошадиной рыси.
99
То есть, Великой французской революции 1789–1799 годов. Швейцарские гвардейцы много веков служили охраной французских королей.
100
То есть, самодуром. Тит Титыч Брусков, герой пьесы Островского «В чужом пиру похмелье».
101
Головной убор.
102
Человек, слуга (татарский).
103
Национальное грузинское блюдо.
104
Восточный плов.
105
Низменное или болотистое место, покрытое кочками.
106
Город-порт на юго-западе Великобритании, находится на южном побережье графства Корнуолл.
107
То есть, официанта.
108
Речь идет об Англо-бурской войне 1880–1881 годов.
109
Стражники. Здесь названы на испанский манер.
110
Великая французская театральная актриса первой половины XIX века.
111
Легендарная римская матрона, прославившаяся красотой и добродетелью.
112
Эдмунд Кин (1787–1833) – знаменитый английский актер-трагик.
113
Марс – древнеримский бог войны.
114
Публично нанесенное оскорбление, посрамление.
115
Разновидность лотереи, в которой результаты участия в розыгрыше выигрышей определяются сразу после приобретения лотерейного билета.
116
То есть, сеансы гипноза, ясновидения и т. д. От имени Франца Месмера (1734–1815) – немецкого врача, целителя, прославившегося странными и скандальными методами лечения, но способствовавшего при этом формированию научных представлений о гипнозе и созданию методов гипнотерапии.
117
Эпизод Русско-турецкой войны 1877–1878 годов.
118
Персонаж пьесы (театральное амплуа), который не принимает активного участия в развитии действия и призван увещевать или обличать других героев, высказывая длинные нравоучительные суждения с авторских позиций.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев