Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка

Читать книгу - "Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка"

Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка' автора Федерико Гарсиа Лорка прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

705 0 12:29, 11-05-2019
Автор:Федерико Гарсиа Лорка Жанр:Читать книги / Классика Год публикации:2014 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Жизнь Федерико (в Испании обычно зовут его просто по имени) была оборвана в 1936 году, он прожил всего 38 лет, прожил "полно, сердечно, весело, молодо", даря "людям радость мира". Многие рукописи Федерико Гарсиа Лорки были утрачены во время Гражданской войны в Испании, были годы запрета его книг; то, что осталось — удивительные стихи, драмы, проза — покоряют красотой, силой и глубиной чувства, поэтичностью образов, заставляют иначе смотреть на мир.
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 130
Перейти на страницу:

поставит осла и вола у морозной чаши

пугать полуночных жаб.

У меня был сын, и мой сын был сильным,

но мертвецы сильнее и скоро сглодают небо.

Был бы сын мой медведем,

не боялся бы я кайманов,

не глядел бы, как море прикрутили к деревьям,

как насилуют гавань солдаты.

Был бы сын мой медведем!

От морозного мха я забьюсь под брезент.

Я же знаю – мне сунут мешок или галстук,

но на гребне молитвы я все-таки выверну руль —

и камни охватит безумье пингвинов и чаек,

чтоб каждый, кто спит или спьяну поет, закричал:


«У него же был сын!

Сын его, сын,

он только его был и больше ничей!

Это сын его был! Его сын!»

Рождество
Перевод А. Гелескула

Ищет вымя пастух, и к ослепшей коптилке

льнут седые овчарки кудлатой метели.

Восковое дитя с камышовой подстилки

протянуло ладонь стебельком иммортели.


Чу… Шажки обмороженных ног муравьиных.

Рассекли небеса две кровавых полоски.


Чрево беса разверзлось – и в зимних долинах

студенистой медузой дрожат отголоски.


Запевает по-волчьи зеленое пламя,

у костров муравьиное утро теснится.

Сновиденья луны шелестят веерами,

и живому быку изрешеченный снится.


Три слезы на лице у младенца застыли.

В сене видит Иосиф три терния медных.

И плывет над пеленками эхо пустыни,

гул оборванных арф и молений предсмертных.


А рождественский снег по Манхэттену веет

над готической скорбью, подделанной грубо.

И насупленный Лютер ведет по Бродвею

слабоумных святош и хохлатых керубов.

Корова
Перевод А. Гелескула

Забилина рассвете.

Кровьиз ноздрей текла по небосклону,

а по рогамручьи вились и ветви.


На рот ее пчелиный

слюна свисала длинными усами.

И белый вой раскачивал долины.


В румянце дня и в пастбищном бальзаме

шли мертвые коровы и живые,

мыча с полузакрытыми глазами.


Мыча траве багровой

и парню, наточившему наваху,

что пробил час обгладывать корову.


Уже бледнели звезды

и жилы под ножами.

А в воздухе копыта все дрожали.


Чтобы луна узнала

и знали ночи желтые отроги:

ушла корова, сгинув по дороге.


Мыча о милосердье,

ушла на свалку смерзшегося неба,

где пьяницы закусывают смертью.

Заря
Перевод А. Гелескула

У зари над Нью-Йорком

четыре ослизлых опоры

и вороньи ветра,

бередящие затхлую воду.


У зари над Нью-Йорком

ступени безвыходных лестниц,

где в пыли она ищет

печальный рисунок фиалки.


Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит —

немыслимо завтра и некуда деться надежде.

Голодные деньги порой прошумят над бульваром,

спеша расклевать позабытого в парке ребенка.


И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом,

что рая не будет и крохи любви не насытят,

что снова смыкается тина законов и чисел,

трясина бесцветной игры и бесплодного пота.


Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,

в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.

И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,

как будто прибитые к суше кровавым потопом.

Рождество на берегах Гудзона
Перевод Б. Дубина

Этот губчатый дым!

И моряк с раскроенной глоткой.

И большая река.

И ветер из темных пределов.

И этот нож, любовь, этот нож.

Было четверо моряков, сражавшихся с миром,

миром шипов, давно очевидных любому,

миром, который проскачет насквозь лишь конный.

Был моряк, были сотни и тысячи их,

сражавшихся с миром головокружительной гонки,

не замечая, что мир

опустел, покинутый небом.


Мир покинут покинутым небом.

Груды кирок и пиршества трав.

Кропотливые муравьи и монеты в болотной жиже.

Мир покинут покинутым небом,

и ветер у всех околиц.


Червь воспевал надвигающееся колесо,

а моряк с раскроенной глоткой

воспевал водяного медведя, который его придушит,

и все воспевали хвалу.

Аллилуйя. Пустынное небо.

И все то же. Все то же! Одна аллилуйя.


Я целую ночь провел на лесах окраин,

оставляя кровавые пятна на гипсе проектов,

помогая матросам собрать ошметки снастей.

И вот я с пустыми руками стою над ревущим устьем.

И пускай в любое мгновенье

новый ребенок расправит кустик сосудов

и гадючье потомство, ползущее из-под веток,

усмирит кровожадных, вперяющихся в нагого.


Есть лишь одно: пустота. Покинутый мир. И устье.

Какой там рассвет! Давно отжившая сказка.

Только это – речное устье.

О мой губчатый дым!

О моя раскроенная глотка!

О большая моя река!

О мой ветер из чуждых пределов!

О любовь моя, нож, этот ранящий нож!

Нью-Йорк, 27 декабря 1929 г.

Слепая панорама Нью-Йорка
Перевод А. Гелескула

Если это не птицы,

покрытые гарью,

если это не стоны, громящие окна свадьбы,

тогда это, верно, хрупкие дети ветра,

которые свежей кровью поят заскорузлый сумрак.

Нет, это не птицы,

потому что мгновенье – и птицы станут волами;

это могут быть камни, белые в полнолунье,

и всегда – это дети, истекшие кровью

до того, как судья приподнимет завесу.


Все знают боль, которая дружит со смертью,

но боль настоящая не обитает в душах,

и в воздухе нет ее, и нет ее в нашей жизни

и в этих задымленных кубах.

Настоящая боль, та, что все заставляет проснуться,

это крохотный, вечно горящий ожог

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 130
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: