Читать книгу - "Ты здесь живёшь? - Ульвар Тормоудссон"
Аннотация к книге "Ты здесь живёшь? - Ульвар Тормоудссон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Повесть молодого исландского писателя рассказывает о жизни провинциального городка, все нити которой — экономические, политические и прочие — сосредоточены в руках человека честолюбивого, алчного, ловкого политикана, в совершенстве овладевшего приемами демагогии. Автор удачно соединяет реалистическое изображение будней исландской провинции с острой сатирой на буржуазную демократию, показывая, что порой за речами о мире, свободе, демократии, социальном прогрессе кроются самые низменные устремления.
3
У исландцев, как правило, фамилии не употребляются, только имена и отчества, например, детей Йоуна — Гвюдмюндюра и Анну — зовут соответственно Гвюдмюндюр Йоунссон и Анна Йоунсдоухтир. Обычная форма отчества от Сигюрдюр — Сигюрдссон. Форма Сигюрдарсон — более старинная, более редкая и потому «более престижная».
4
Клубы «Ротари», объединяющие деловых людей, широко распространены в странах Западной Европы и Америки.
5
Левая газета, сейчас орган Народного союза Исландии.
6
Исландское слово «reiði» (такелаж) имеет устаревшее значение «седло и уздечка».
7
Исландские формы имен Петр и Павел.
8
У исландцев, народа, в значительной мере живущего рыболовством, существует множество блюд из рыбы. Здесь имеются в виду мускулы нижней части тресковой головы.
9
С древних времен конина считается в Исландии лакомством.
10
Западные фьорды — область на северо-западе Исландии.
11
Кверагерди — небольшой город в 46 километрах от Рейкьявика. В нем есть санаторий.
12
«Могги» — разговорное название консервативной газеты «Моргюнбладид» («Утренней газеты»), издающейся самым крупным в Исландии тиражом.
13
«Черная смерть» — шутливое название исландской водки.
14
«Иллюстрированная книга любви» (датск.).
15
Как упоминалось выше, исландцы обычно имеют только имя и отчество. Однако кое-кто — часто из тщеславия или снобизма — берет себе фамилию. Особенно неестественны иностранные фамилии вроде Лайтнесс.
16
Швейный клуб — группа женщин, регулярно собирающихся с шитьем в доме кого-либо из членов.
17
Сислюмадюр — высшее должностное (административное, судебное и налоговое) лицо в сисле, то есть в о́круге, уезде.
18
По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
19
Каструп — аэродром под Копенгагеном.
20
Неточная цитата из романа Й. Тороддсена «Юноша и девушка», где герой, большой любитель поесть, видя, что ему не отведать всех яств, которыми уставлен стол, говорит: «Мне бы хотелось уснуть, проснуться и снова приняться за еду».
21
Моравские братья — протестантская секта.
22
Списки лиц в Исландии, в частности телефонные книги, составляются в алфавитном порядке имен (к примеру, Йоун Адальбергссон, Йоун Адальбрандссон и т. д.).
23
«Мозговая атака» («брейнсторминг») — обсуждение проблемы, при котором каждый выдвигает любые, в том числе самые нелепые, предложения.
24
В городе Кеблавике, к юго-западу от Рейкьявика, находится американская военная база.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная