Читать книгу - "Большое собрание мистических историй в одном томе - Коллектив авторов"
Аннотация к книге "Большое собрание мистических историй в одном томе - Коллектив авторов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Большое собрание мистических историй в одном томе (с иллюстрациями)В книге представлена богатая коллекция мистических, таинственных и жутких историй, созданных западноевропейскими и американскими писателями XVIII—XX веков. О призраках, вампирах, ведьмах, оживающих мертвецах, губительных статуях и манекенах, о кошмарных сновидениях и потусторонних пророчествах, о сделках с дьяволом и любви, не подвластной смерти, повествуют как знаменитые авторы (Э. Т. А. Гофман, В. Ирвинг, Н. Готорн, П. Мериме, Э. А. По, Г. Мелвилл, Ч. Диккенс, Р. Л. Стивенсон, Р. Киплинг, Б. Стокер, Г. Майринк, Г. Ф. Лавкрафт), так и сравнительно малоизвестные творцы страшных сюжетов (И. К. А. Музеус, У. Г. Симмс, Э. Норткот, Дж. Х. Нисбет, Э. Г. Суэйн, У. Ф. Харви и др.).Перекликаясь друг с другом персонажами, ситуациями и смыслами, готические сюжеты книги открывают читателю за покровом обыденной реальности иррациональный и страшный мир, опрокидывающий самоуверенные претензии на всезнание, свойственные человеку Нового времени.
Примечания
1
Шалопай, вредный человек (фр.).
2
Нечестивый (лат.).
3
В пузырьке Дапертутто была, очевидно, эссенция лавровишневой воды, так называемая синильная кислота. Принятие самой малой дозы этой воды (менее унца) производит вышеописанное действие. Архив Хорна в Медиц. Открытиях, 1843. От мая до декабря. Стр. 510.
4
Рыцарей Зеркал (исп.).
5
Перевод С. Сухарева.
6
Перевод С. Сухарева.
7
От голл. mijnheer – господин.
8
До свиданья (фр.).
9
До востребования (фр.).
10
Здесь: занемогли (фр.).
11
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
12
Пристройки (фр.).
13
Счастливого пути! (фр.)
14
Господа (нем.).
15
Увы, мчатся! (лат.)
16
Девушка (нем.).
17
В сабо и гетрах (фр.).
18
Кретином (нем.).
19
Господи боже! (нем.)
20
Господин (нем.).
21
Черт! (ит.)
22
Орел! (нем.)
23
Невозмутимость (фр.).
24
Развлечении (фр.).
25
Перевод С. Сухарева.
26
Берегись… (лат.).
27
И ты не познаешь даров Венеры (лат.).
28
Берегись любящей (лат.).
29
Что скажешь, ученейший муж? (лат.)
30
Fecit – сделал; consecravit – посвятил (лат.).
31
Возлагайте лилии щедрой рукой (лат.).
32
Ты мне за это заплатишь (исп.).
33
Перевод С. Сухарева.
34
То же название носят многие другие места, к примеру, старинный замок и городок в районе Рудные горы, небольшой город в Нижней Каринтии, замок на горе и местечко близ Ганновера. Быть может, этим список не ограничивается.
35
Здесь: помещик в Пруссии. – Прим. составителя.
36
Сей достойный господин, не испытывавший нужды в средствах на пропитание, весил на 56-м году жизни 488 фунтов.
37
Обычай «бурных» кавалькад сохраняется в городе по сегодняшний день.
38
Обстоятельствами (лат.).
39
То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук.
40
Бледная победительница (лат.).
41
Белая горячка (лат.).
42
В Шотландии распространено поверье, будто дьявол показывается в образе черного человека. Так свидетельствуют процессы ведьм, то же есть и в «Мемориалах» Лоу, этом собрании всего необычного и таинственного.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев