Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Дублинцы - Джеймс Джойс

Читать книгу - "Дублинцы - Джеймс Джойс"

Дублинцы - Джеймс Джойс - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Дублинцы - Джеймс Джойс' автора Джеймс Джойс прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

490 0 12:32, 11-05-2019
Автор:Джеймс Джойс Жанр:Читать книги / Классика Год публикации:2014 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Дублинцы - Джеймс Джойс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Джеймс Джойс - великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа "Улисс", ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящий том вошла вся проза писателя, предшествующая этому великому роману в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов ДУБЛИНЦЫ, роман "Портрет художника в юности", а также так называемая "виртуальная" проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 216
Перейти на страницу:

Ждет ли он доброго или дурного знамения?.. – тема знамений и гаданий пришла, вероятно, к Джойсу от Йейтса; Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) – натурфилософ и оккультист, трактующий об оракулах и гаданиях (в частности, по полету птиц) в своем главном труде «De occulta philosophia» (1531), гл. LIV–LVI; какую фразу его Джойс имеет в виду, едва ли точно установимо. Текст же из Э. Сведенборга (1688–1772) определяется точней: это – «Небо и Земля», разд. 108, где ряд терминов и выражений совпадает с пассажем Джойса.

Образ Тота – бога писцов восходит к «Федру» Платона (ср.: «один из древних богов… которому посвящена птица, называемая ибисом… Тот… первый изобрел письмена», etc. – 274 cd.).

…звучало похоже на одно ирландское ругательство. – Обладая слухом и фантазией Джойса, можно услышать имя бога, Тот, в звучании популярной гэльской божбы ta a fhios ag Fia, буквально означающей «олень знает», причем олень, Fia, замещает табуированное Dia, Бог.

Склоните лица… – начало финального монолога героини в пьесе Йейтса «Графиня Кетлин» (1892).

сцена…в вечер открытия… – скандал, устроенный ультрапатриотами на премьере пьесы «Графиня Кетлин» в Ирландском литературном театре 8 мая 1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому, дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры отказался подписать письмо протеста, организованное его другом Скеффингтоном (Макканном «Портрета»).

Не надо нам начинающих буддистов! – намек на увлечения Йейтса восточной мудростью.

«Тэблет» (Скрижаль) – английский ультракатолический журнал.

Диксон — в «Улиссе» – медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).

Шайка из Бантри – группа ирландских политиков, уроженцев графства Бантри (на юго-западе страны), которые в решающий момент изменили Парнеллу.

Гиральд Камбрийский — Гиральд де Барри (ок. 1146 – ок. 1223), английский хронист и автор двух книг об Ирландии; в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни фамилия Дедал.

Pernobitis et pervetusta familia — в хрониках этими эпитетами наделяется английский род Фитц-Стивенов, игравший видную роль в покорении Ирландии.

Это ужасно интересное слово… единственное двойственное число… – Слову «мудила» в оригинале соответствует англ. ballocks (яйца самца), что есть, вопреки Темплу, форма обычного множественного, а не двойственного числа.

в лесу около Малахайда… в экстазе… – эпизод, упоминаемый в малом «Портрете», см. с. 23.

«Тьма ниспадает с небес» – измененная (верный вариант будет ниже) строка из комедии писателя и поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567–1601) «Последняя воля и завещание Саммера» (1592, изд. 1600).

Джон Доуленд (1563–1626) – английский композитор и лютнист, Уильям Берд (1543–1623) – крупнейший из композиторов-елизаветинцев, придворный музыкант Елизаветы; слюнтяй Стюарт — Яков I Стюарт (1566–1625, правил в 1603–1625), согласно источникам, производил подобное впечатление – как своею личностью, так и правлением; Ковент-Гарден — рыночная площадь в Лондоне, а также театр, выстроенный на этой площади в 1732 г.

Корнелиус а Лапиде, О. И. (1567–1637) – именитый католический богослов, автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержится указанное Стивеном утверждение.

«Адельфи» — дублинская гостиница.

серолицей супружницы Сатаны… – Греховности, согласно «Потерянному раю» Мильтона (кн. II).

Роскоммон — графство и небольшой городок в Центральной Ирландии.

Не буду служить — один из лейтмотивов образа Стивена, см. прим. к с. 507.

Паскаль… не позволял матери целовать себя… – Стивен (и Джойс?) несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу; Алоизий Гонзага — см. прим. к с. 416.

Иисус тоже… его оправдывает. – «Неучтивость» Иисуса с матерью, обсуждаемая Стивеном – и католической теологией, – заключена в стихе Ин. 2: 4, который в русском и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный греческий оригинал) не содержит никакой «неучтивости» («Что Мне и Тебе, Жено?»), однако в Вульгате, французских и английских текстах приобретает ее: «Женщина, что [общего] между мной и тобой?» Франсиско Суарес (1548–1617), крупный теолог-иезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому Он должен был отвечать с отчужденностью.

от нелепости… непоследовательную? – Джойс много раз повторял это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.

Пембрук — один из богатых кварталов Дублина.

Селлигеп, Лэррес — деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.

Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537–1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599) действительно разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.

Молчание, изгнание и хитроумие — эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок». Не без основания ее признают жизненным девизом и самого Джойса. Чего он не знал, вероятно, у нее – весьма древняя история с корнями в раннехристианском монашестве: по одному из кратких рассказов (апофтегм) об отцах-пустынниках, авва Арсений услыхал глас, говорящий ему: убегай, скрывайся, храни безмолвие. От глагола hesychadzei в греческом тексте этой апофтегмы идет нить к понятию исихии (священнобезмолвия) и термину «исихазм», так что в данном пункте у Стивена и Джойса есть перекличка с исихастской духовностью.

Да, дитя мое… – Крэнли копирует исповедующего священника.

Истощенные чресла… предтеча… – см. Лк. 1 и Мф. 3.

Пришел в недоумение… взломать замок. – Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан-Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Богослову (совместно). По преданию (позднему), на этом месте св. Иоанн Богослов был чудесно спасен от мучительной казни в кипящем масле.

Гецци — профессор, у которого Джойс в университете учился итальянскому языку; Бруно из Нолы — Джордано Бруно.

Солдаты… бросали кости… – вариация на тему Ин. 19: 23–24 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).

Я думаю… тяжко болен. – Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд» (1803).

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 216
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: