Читать книгу - "Летняя книга - Туве Марика Янссон"
Аннотация к книге "Летняя книга - Туве Марика Янссон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
🌸 Присоединяйтесь к невероятным приключениям в волшебном мире Летней книги от Туве Марика Янссон. Откройте страницы этого чарующего произведения и погрузитесь в летнее волшебство с главными героями.
📖 О книге: "Летняя книга" – это встреча с миром, где реальность и фантазия переплетаются, создавая удивительные истории. Главные герои – дети, отправившиеся в невероятное путешествие, где каждая страница приносит им неожиданные открытия и волшебные приключения.
🌈 Главный герой: Основной смысл книги – в удивительном опыте главных персонажей, детей, чьи сердца полны радостью и любопытством. Они становятся частью чего-то большего, чем просто история – частью волшебного летнего мира, который заставит вас вспомнить волшебство детства.
🖋️ Об авторе: Туве Марика Янссон – талантливая финская писательница, создавшая не только "Летнюю книгу", но и множество других произведений, которые вдохновляют читателей на удивление и восхищение.
🎧 Дополнительная информация: books-lib.com – ваш личный библиотечный оазис. У нас вы можете не только читать книги онлайн, но и наслаждаться аудиокнигами бесплатно и без регистрации. Вместе с нами вы окажетесь в мире лучших бестселлеров, где каждая история – это путешествие в неизведанные горизонты.
🌟 Готовы ли вы к встрече с летним волшебством и удивительными персонажами? Присоединяйтесь к нам на books-lib.com, где каждая книга – это ключ к захватывающему миру воображения и приключений! 🚀
Читайте еще книги автора Туве Марика Янссон:
114
Дитя Божье (нем.).
115
Абсолют – первопричина, основное начало всего существующего (лат.).
116
Возможно, имеется в виду Зимняя война (между СССР и Финляндией) или Вторая мировая.
117
Гауди́-и-Корнет Антонио (1852–1926) – известный испанский архитектор; жил и работал главным образом в Барселоне.
118
Хозяин (фр.).
119
«Таинственный сад» – книга для детей (1909), принадлежащая перу известной американской писательницы (англичанки по происхождению) Фрэнсис Элизе Бернетт (1849–1924). Она прославилась книгами «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) и «Маленькая принцесса» (1905).
120
Дейм Иви Комптон-Бернетт (1884–1969) – английская писательница, развивавшая форму романа, построенного на песенном фольклорном диалоге. В данном случае Лидия перепутала Фрэнсис Элизу Бернетт с ее однофамилицей.
121
Дорогой месье! (фр.)
122
Экскурсия (англ.).
123
Шпалера – решетка, увитая вьющимися растениями.
124
Дорогой (англ.).
125
Лилейный ястребок (швед.).
126
Глиняный кукушонок (швед.).
127
Эппельвикен – яблочный залив (швед.).
128
Эверт Таубе (1890–1976) – известный шведский лирик, использовавший в своих песнях мотивы из жизни моряков.
129
Куэнген – коровий луг (швед.).
130
Судя по тексту, братья Евы Кониковой; все они жили в Санкт-Петербурге, уехали в Финляндию, а затем Ева, мастер художественной фотографии, эмигрировала в Америку.
131
Петсамо – историко-географическая область, принадлежавшая Финляндии в 1920–1944 гг. Ныне поселок Печенга в России, Мурманская область.
132
Возможно, имеется в виду художник Самуэль. См. новеллу «Беседа с Самуэлем».
133
Пожалуйста (англ.).
134
Интарсия – деревянная инкрустация.
135
Искусство для искусства (фр.).
136
Пеллинки – группа островов в Финском заливе, неподалеку от Борго (Порво) – шведскоязычного города у хребта Борго.
137
Зюйд-вест – юго-западный ветер.
138
Пятигранник (швед.).
139
Атенеуме – музей и школа Академии художеств в Хельсинки.
140
«Где мильон цветов» (фин.).
141
«Без рубашки» (фин.).
142
Известная легенда из карело-финского эпоса «Калевала» о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Одна из четырех легенд, положенных на музыку знаменитым финским композитором Яном Сибелиусом (1865–1957) в сюите о Лемминкайнене.
143
Эспланада – торговая улица с бульваром в центре Хельсинки.
144
Хамбо – народный шведский танец.
145
Эскиз (англ.).
146
При переводе новеллы сохранена авторская пунктуация.
147
«Маритим» (от швед. «морской») – магазин в Хельсинки, торгующий рыбой, инструментами, одеждой и проч.
148
Тууликке Пиетиля – талантливая финская художница, скульптор, друг и коллега Янссон.
149
Пер Улоф Янссон (р. 1920–2019) – художник и фотограф, младший брат Туве Янссон.
150
Некоторые сказочные герои Туве Янссон носят бантики на хвостах.
151
Риддархольмен – один из островов Стокгольма, где находится знаменитый Риддархольмский (Рыцарский) собор.
152
Чу-хей – восклицание радости и восторга во время исполнения народного танца.
153
Дорогая Янссон-сан.
Я долгое время копила деньги. Я приеду и сяду у ваших ног, чтобы понять. Пожалуйста, когда я могу приехать? (англ.)
154
Малышка Мю – одна из популярнейших героинь сказочных повестей Туве Янссон.
155
Снусмумрик – герой сказочных повестей Туве Янссон.
156
Карин Бойе (1900–1941) – известная шведская поэтесса и писательница.
157
Кнютт – один из героев сказочных повестей Туве Янссон; здесь – возможно, шкет (разг. мальчик, подросток).
158
«Антилла» – название популярных универмагов в Финляндии.
159
Дорогая Янссон-сан,
берегите себя в этом опасном мире.
Долгой вам жизни.
С любовью (англ.).
160
Журнал «Новый Аргус» («Нюа Аргус») – финский литературный журнал, который выходит на шведском языке; основан в 1907 году.
161
Бальза – редкое растение, источник ценной древесины, в сухом виде чрезвычайно мягкой и легкой.
162
Великое межевание (швед. Storskiftet) – крупная земельная реформа, инициированная Якобом Фагготом в 1749 г.
163
Автор использует два варианта названия острова: Кловхарун (в переводе – «расколотый остров») и сокращенное – Харун.
164
«Отверженные» (фр.).
165
Скег – жесткая бортовая стенка судна (мор.).
166
Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт.
167
Речь идет о песне шведского поэта Эверта Тоба (1890–1976) «Красотка Май с острова Малё».
168
Табернакль – богато украшенное сооружение для хранения предметов религиозного поклонения в католических храмах.
169
Турман – порода голубей, известная своими способностями к маневрам в полете.
170
Эллинг – крытое сооружение для постройки и ремонта судов, а также для хранения яхт.
171
Лаг – поперечная балка, на которую укладывается настил.
172
Рябина (фин.).
173
Грейт-Смоки-Маунтинс – крупнейший национальный природный заповедник США.
174
Вызывает Харун. Конец связи (англ.).
175
Судовой лаг – навигационный прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния (мор.).
176
Галеас – тип парусно-гребных военных кораблей.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев