Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко

Читать книгу - "Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко"

Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко' автора Михаил Михайлович Зощенко прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

109 0 23:06, 18-06-2023
Автор:Михаил Михайлович Зощенко Жанр:Читать книги / Классика Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Уважаемые читатели, я рад представить вам первый том моего собрания сочинений под названием "Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924)". В этой книге собраны мои ранние произведения, которые были написаны в период с 1914 по 1924 годы. 📚🔍🎩
🖋️📖 В течение этих лет я экспериментировал с разными литературными жанрами и стилями, и результатом стали рассказы и фельетоны, которые я с гордостью предлагаю вашему вниманию. В них я отражаю жизнь и общество своего времени с юмором и иронией. 🖋️📖🎩
💻🌐 Не забудьте, что "Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924)" доступно для чтения на сайте books-lib.com. Здесь вы найдете не только эту книгу, но и другие тома моего собрания сочинений. Сайт предоставляет бесплатный доступ к книгам и аудиокнигам, чтобы вы могли наслаждаться моими произведениями в удобном формате. 💻🌐
📚🔍🎩 Путешествуйте со мной в прошлое и погрузитесь в атмосферу начала XX века с "Собранием сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924)". Встретьтесь с моими неповторимыми персонажами и прочувствуйте мое видение мира через остроумные и забавные истории. Я надеюсь, что эта книга доставит вам удовольствие и позволит по-новому взглянуть на обыденность. 📚🔍🎩


1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
Перейти на страницу:
русский философ, журналист, критик; Шкловский написал о нем большую статью (1921); влияние стиля Розанова постоянно отмечалось в его работах.

93

Иванов Всеволод Вячеславович (1895–1963) — писатель, один из самых близких Зощенко в 1920-е гг. людей. Пародия опирается на ранние повести Иванова «Партизаны» (1921), «Бронепоезд 14-69» (1922), «Цветные ветра» (1922), воспроизводя их цветистую метафорическую манеру и резкое соединение быта и политики в диалогах персонажей. Прозвище Савоськи объясняется тем, что один из персонажей повести «Бронепоезд 14-69» — китаец.

94

Пильняк Борис Андреевич (наст. фамилия — Вогау, 1894–1941) — известный в 1920-е гг. писатель, автор романа «Голый год» (1921), где революция изображалась как стихия и в то же время большое место занимала любовно-эротическая проблематика.

95

Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.

96

Шпалер — револьвер.

97

Мощи — нетленные останки умерших святых, способные, по мнению верующих, творить чудеса; выставлялись для поклонения в храмах; после революции многие захоронения вскрывались для доказательства тленности мощей и, следовательно, религиозного обмана.

98

Сусанин Иван Осипович (?–1613) — русский крестьянин, который, по распространенной легенде, спасая царя, завел польский отряд в непроходимое болото и был замучен врагами.

99

Карамболь — бильярдный термин: удар игрового шара по двум другим отскоком; в переносном смысле — столкновение, стычка.

100

Вистовать — быть, по правилам карточной игры, заодно с другим игроком; в переносном смысле — помогать.

101

Красная улица — в центре Петербурга, недалеко от Сенатской площади, до 1918 г. называлась Галерной.

102

Никол-угодник — Николай чудотворец, один из самых почитаемых русских святых.

103

«Под шпилем» — вероятно, Адмиралтейство, где располагались военно-морские учреждения, или здание поблизости, на Гороховой ул., д. 2, где в 1917–1918 гг. находилась петербургская ЧК.

104

Дезбелье — дезабилье (фр.), легкая домашняя одежда, которую не носят при посторонних; быть в дезабилье — быть не вполне одетым.

105

Афонский монашек — на полуострове Афон в Эгейском море находятся многочисленные монастыри, в том числе православные.

106

Ясочка — душечка, миленькая (Вл. Даль).

107

Краковяк — старинный танец, названный по имени г. Кракова; в 1920-е гг. считался «русским» танцем, противопоставленным «идеологически чуждым» танго и тустепу (Левина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: нормы и аномалии. 1920–1930 годы. СПб., 1999. С. 261).

108

Устюг — Великий Устюг, город в Вологодской области на р. Сухоне.

109

Клешники — матросы, носившие расклешенные брюки.

110

Хедив-паша — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

111

Смоленское — кладбище на Васильевском острове с часовней Блаженной Ксении Петербуржской.

112

Ентре — искаженное entrez, войдите (фр.).

113

К «Ниве» тут приложение — в приложении к журналу «Нива» издатель А. Ф. Маркс печатал наиболее популярных авторов, однако сочинения Горького там, кажется, не выходили.

114

Мельпомена — в греческой мифологии богиня трагедии.

115

Митрофаньевское — кладбище в районе Московских ворот, менее престижное, чем Смоленское, первоначально называлось Холерным, потому что на нем хоронили умерших от болезней.

116

Фартовый — счастливый, удачливый.

117

Николаевская — улица в центре Петербурга, отходящая от Невского проспекта, в 1918 г. переименована в ул. Марата.

118

Косая, косуха — на воровском жаргоне — тысяча рублей.

119

Ходя — китаец, иностранец.

120

Шелковая юбочка фру-фру — юбка с широкой оборкой из сильно шуршащей шелковой ткани, отсюда звукоподражательное название — от frou-frou (фр.), шуршание шелка, шорох листвы.

121

Шпалер — см. прим. 96.

122

Гончарная — улица вблизи Невского проспекта и Московского вокзала.

123

Мария Египетская — в христианских легендах раскаявшаяся блудница, ставшая отшельницей и жившая в пустыне.

124

Пипин Короткий (714–768) — король франков с 751 г., основатель династии Каролингов.

125

Командир по выбору — после Февральской революции и изданного Петроградским советом 1 марта 1917 г. приказа № 1 некоторые армейские должности стали выборными.

126

Верхняя Силезия — область в верхнем течении р. Одер, которая после первой мировой войны отошла к Польше (1922).

127

Гочкис — скорострельная пушка-картечница, находящаяся на вооружении в русской армии с 1872 г.; названа по фамилии американского инженера-изобретателя.

128

Подчасок — запасной солдат, сменяющий часового в случае необходимости.

129

Георгий — орден святого Георгия, георгиевский крест, которым награждали за личную храбрость, имел четыре степени.

130

Урицкая площадь — название Дворцовой площади в 1923–1944 гг., переименованной в память об убитом в 1918 г. в здании Главного штаба председателе Петроградской ЧК М. С. Урицком.

131

Советский брак — гражданский брак, зарегистрированный по советским законам, противопоставлен церковному браку, венчанию.

132

Испанская болезнь, испанка — форма гриппа, свирепствовавшего в Европе в 1918–1919 гг.

133

Схимонашенка — монахиня-затворница, соблюдающая монашеские правила наиболее строго, особая, высшая степень монашества.

134

Митрофаньевское — см. прим. 115.

135

Машер — ma chere, моя дорогая (фр.).

136

Катенька, катька — сторублевая купюра в дореволюционной России.

137

Бланманже — сливочное желе (фр.).

138

Цугом двенадцать лошадей — запряжка лошадей парами или гуськом одна за другой.

1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: