Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать книгу - "Божественная комедия - Алигьери Данте"

Божественная комедия - Алигьери Данте - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Божественная комедия - Алигьери Данте' автора Алигьери Данте прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

841 0 01:32, 08-05-2019
Автор:Алигьери Данте Жанр:Читать книги / Классика Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Божественная комедия - Алигьери Данте", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

И лик ее в сквозной среде не гас.


79 "О госпожа, надежд моих ограда,

Ты, чтобы помощь свыше мне подать,

Оставившая след свой в глубях Ада,


82 Во всем, что я был призван созерцать,

Твоих щедрот и воли благородной

Я признаю и мощь и благодать.


85 Меня из рабства на простор свободный

Они по всем дорогам провели,

Где власть твоя могла быть путеводной.


88 Хранить меня и впредь благоволи,

Дабы мой дух, отныне без порока,

Тебе угодным сбросил тлен земли!"


91 Так я воззвал; с улыбкой, издалека,

Она ко мне свой обратила взгляд;

И вновь – к сиянью Вечного Истока.


94 И старец: "Чтоб свершился без преград

Твой путь, – на то и стал с тобой я рядом,

Как мне и просьба и любовь велят, -


97 Паря глазами, свыкнись с этим садом;

Тогда и луч божественный смелей

Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.


100 Владычица небес, по ком я всей

Горю душой, нам всячески поможет,

Вняв мне, Бернарду, преданному ей".


103 Как тот, кто из Кроации, быть может,

Придя узреть нерукотворный лик,

Старинной жаждой умиленье множит


106 И думает, чуть он пред ним возник:

"Так вот твое подобие какое,

Христе Исусе, господи владык!" -


109 Так я взирал на рвение святое

Того, кто, окруженный миром зла,

Жил, созерцая, в неземном покое.


112 "Сын милости, как эта жизнь светла,

Ты не постигнешь, если к горней сени, -

Так начал он, – не вознесешь чела.


115 Но если взор твой минет все ступени,

Он в высоте, на троне, обретет

Царицу этих верных ей владений".


118 Я поднял взгляд; как утром небосвод

В восточной части, озаренной ало,

Светлей, чем в той, где солнце западет,


121 Так, словно в гору движа из провала

Глаза, я увидал, что часть каймы

Все остальное светом побеждала.


124 И как сильнее пламень там, где мы

Ждем дышло. Фаэтону роковое,

А в обе стороны – все больше тьмы,


127 Так посредине пламя заревое

Та орифламма мирная лила,

А по краям уже не столь живое.


130 И в той средине, распластав крыла, -

Я видел, – сонмы ангелов сияли,

И слава их различною была.


133 Пока они так пели и играли,

Им улыбалась Красота, дая

Отраду всем, чьи очи к ней взирали.


136 Будь даже равномощна речь моя

Воображенью, – как она прекрасна,

И смутно молвить не дерзнул бы я.


139 Бернард, когда он увидал, как властно

Сковал мне взор его палящий пыл,

Свои глаза к ней устремил так страстно,


142 Что и мои сильней воспламенил.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ[Комментарии]

1 В свою отраду вникший созерцатель

Повел святую речь, чтоб все сполна

Мне пояснить, как мудрый толкователь:


4 "Ту рану, что Марией сращена,

И нанесла, и растравила ядом

Прекрасная у ног ее жена.


7 Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,

Глаза ступенью ниже опустив,

И с ней, как видишь, Беатриче рядом.


10 Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,

Вот та, чей правнук, обращаясь к богу,

Пел «Miserere», скорбь греха вкусив.


13 Так, от порога нисходя к порогу,

Они идут, как я по лепесткам

Цветок перебираю понемногу.


16 И ниже, от седьмого круга к нам,

Еврейки занимают цепь сидений,

Расчесывая розу пополам.


19 Согласно с тем, как вера поколений

Взирала ко Христу, они – как вал,

Разъемлющий священные ступени.


22 Там, где цветок созрел и распластал

Все листья, восседает сонм, который

Пришествия Христова ожидал.


25 Там, где пустые врублены просторы

В строй полукружий, восседают те,

Чьи на Христе пришедшем были взоры.


28 Престол царицы в дивной высоте

И все под ним престолы, как преграда,

Их разделяют по прямой черте.


31 Напротив – Иоанн вершина ряда,

Всегда святой, пустынник, после мук

Два года пребывавший в недрах Ада;


34 Раздел здесь вверен цепи божьих слуг,

Франциску, Бенедикту, Августину

И прочим, донизу, из круга в круг.


37 Измерь же провидения пучину:

Два взора веры обнимает сад,

И каждый в нем заполнит половину.


40 И знай, что ниже, чем проходит ряд,

Весь склон по высоте делящий ровно,

Не ради собственных заслуг сидят,


43 А по чужим, хотя не безусловно;

Здесь – души тех, кто взнесся к небесам,

Не зная, что – похвально, что – греховно.


46 Ты в этом убедиться можешь сам,

К ним обратив прилежней слух и зренье,

По лицам их и детским голосам.


49 Но ты молчишь, тая недоуменье;

Однако я расторгну узел пут,

Которыми тебя теснит сомненье.


52 Простор державы этой – не приют

Случайному, как ни скорбей, ни жажды,

Ни голода ты не увидишь тут;


55 Затем что все, здесь зримое, однажды

Установил незыблемый закон,

И точно пригнан к пальцу перстень каждый.


58 И всякий в этом множестве племен,

Так рано поспешивших в мир нетленный,

Не sine causa разно наделен.


61 Царь, чья страна полна такой блаженной

И сладостной любви, какой никак

Не мог желать и самый дерзновенный, -


64 Творя сознанья, радостен и благ,

Распределяет милость самовластно;

Мы можем только знать, что это так.


67 И вам из книг священных это ясно,

Где как пример даны два близнеца,

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: