Читать книгу - "Гербовый столб - Валерий Степанович Рогов"
Аннотация к книге "Гербовый столб - Валерий Степанович Рогов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚 "Гербовый столб" 🏰 - волшебная книга от талантливого автора Валерия Степановича Рогова! 🌟
🔎 Готовы отправиться в увлекательное путешествие по миру загадок и тайн? Тогда добро пожаловать на сайт books-lib.com, где вы сможете бесплатно и без регистрации наслаждаться аудиокнигами и чтением книг онлайн на русском языке. 🎧📖 Здесь собраны лучшие бестселлеры и произведения мировой литературы.
🏰 "Гербовый столб" - это захватывающая история о загадочных событиях, связанных с древним гербовым столбом. 🏛️ Главный герой книги станет вашим проводником в мир тайн, и он будет открывать вам все его секреты.
💫 Приготовьтесь к увлекательному приключению, которое перенесет вас через века и позволит ощутить волшебство истории. 📜 Вас ждут загадки, интриги и неожиданные повороты событий.
🎯 В книге "Гербовый столб" Валерий Степанович Рогов мастерски переплетает исторические факты и художественное воображение, создавая уникальный мир, который не оставит вас равнодушными.
💭 Погрузитесь в атмосферу древних времен и станьте частью удивительной истории, которая раскроет все свои секреты только тем, кто смело идет вперед, несмотря на все трудности. 🗝️
📖🏰 Готовы ли вы разгадать тайны "Гербового столба"? Приглашаем вас на books-lib.com, чтобы вместе с главным героем отправиться в незабываемое путешествие по страницам этой захватывающей книги! 🌌📚
— Скажите, — на всякий случай спросил Ветлугин, — а дневные поезда из Норвича не отменены?
— Ах, да! — встрепенулся обходительный блондин. — Как раз накануне Рождества и именно с поездом из Норвича приключилась маленькая неприятность. В туннеле, что за станцией, погиб пьяный бродяга.
Левую часть лица Ветлугина исказила гримаса и веки левого глаза задрожали в нервном тике, что иногда с ним случалось, как правило, от бессонницы и переутомления, но Кен Коутс не обратил на это никакого внимания. Словоохотливо и беззаботно продолжал:
— Выпил, видно, бедолага бутылку сидра и отправился греться в туннель. Просто непостижимо, как быстро они пьянеют от этой яблочной дряни. Машинист, правда, успел затормозить, — болтал клерк с полным безразличием к жертве, — но бедняга умер сразу: ему размозжило голову.
— В черном пальто? Старик? — выдавил Ветлугин.
— Ну уж этого я не знаю, — развел руками, рассмеявшись, Кен Коутс.
— Его имя Фил Пэйн?
— Что вы, сэр? Кто же знает их имена? Просто старый бродяга!
— Спасибо, — жестко сказал Ветлугин.
— Заходите еще, — пригласил клерк. — Возможно, будет что-нибудь поинтереснее.
— Нет, я именно об этом хотел узнать. Прощайте.
— Прощайте, сэр.
Кен Коутс недоуменно пожал плечами: он ничего не понял.
1986
Примечания
1
Schnell! Und diesen da umlegen? — Быстрее! А этого прикончить? (Нем.)
2
Прикончить! (Нем.)
3
Самодур — леска с несколькими крючками без наживы.
4
Dinner — обед (англ.)
5
Сексуальная революция (англ.).
6
«Природа зовет» (англ.).
7
Рождественская сказка (англ.).
8
Falls Road — самое большое католическое гетто Белфаста.
9
ИРА — Ирландская республиканская армия. Возникла в 1919 г. «Пасхальное восстание» 1916 г. привело, в конце концов, к созданию Ирландской республики в 1922 г. В этом же году из шести североирландских графств, где сосредоточена крупная промышленность, Лондоном была образована самоуправляющаяся британская провинция — Ольстер.
В 1969 г. в Ольстере началось мощное политическое движение за гражданское равноправие католического меньшинства (40% населения) с протестантским большинством (60% населения), в основном состоящим из выходцев с Британских островов; по национальности — шотландце и англичан.
Вооруженно-террористическую борьбу против британской оккупации Ольстера, за воссоединение Ирландии ведет так называемое Временное крыло ИРА, которое действует прежде всего в католических гетто ольстерских городов.
10
Check point — пункт проверки (англ.).
11
Продолжайте движение (англ.).
12
Великобритания, согласно решениям НАТО, держит на территории ФРГ так называемую Рейнскую армию.
13
Provos — сокращенное наименование Временного крыла Ирландской республиканской армии.
14
Shopsteward — цеховой староста в тред-юнионах (англ.).
15
Loyalists — протестанты, фанатично выступающие за единение с британской короной. Имеют боевые формирования (англ.).
16
Special Brunch — специальное подразделение Скотланд-ярда, занятое борьбой с терроризмом и подрывной деятельностью внутри страны (англ.).
17
Pub (сокр. от Public bar) — бар для публики (англ.). Так в Великобритании называются уличные питейные заведения.
18
Rubber bullet — резиновая пуля (англ.). Применяется во время разгона демонстраций в католических гетто Ольстера.
19
Guinness — черное ирландское пиво.
20
Центральная улица Лондона, где сосредоточен ряд правительственных учреждений; более трехсот лет, после Английской революции, синоним политической власти на Британских островах.
21
Practical joke — букв.: практическая шутка (англ.).
22
Hostel — дешевая гостиница, приют (англ.).
23
Традиционные партийные цвета флагов, лозунгов, частей одежды и т. п. У лейбористов — красный, у консерваторов — синий, у либералов — оранжевый.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев