Books-Lib.com » Читать книги » Историческая проза » История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Лесной

Читать книгу - "История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Лесной"

История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Лесной - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Историческая проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Лесной' автора Сергей Лесной прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

375 0 00:21, 13-05-2019
Автор:Сергей Лесной Жанр:Читать книги / Историческая проза Год публикации:2012 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Лесной", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Книга Сергея Лесного - не унылый в своем спокойном однообразии учебник истории, где все разложено по полочкам и обычно не пробуждает ни эмоций, ни мыслей. Напротив: эта книга (уже третий том в нашем издании "Истории руссов") подарит вам настоящий калейдоскоп неординарных идей и нераскрытых тайн, собрание не схожих друг с другом заметок и очерков - полемичных, напряженных, не отпускающих внимание читателя даже тогда, когда тема еще не доработана, не отшлифована автором. Сергей Яковлевич Парамонов, писавший под псевдонимом Сергей Лесной, жил в эмиграции в Австралии, а печатался в Париже и Мюнхене. В этой и других своих работах он затронул темы, которые не исчерпаны и сейчас, полвека спустя. Загадки древнейших летописей и первых русских христиан; "вечная" проблема призвания варягов и происхождения княжеской династии; истолкование "Влесовой книги", доныне вызывающей страстные споры; уникальная система меховых денег Северной Европы, забытая в других странах, но сохранявшаяся на Руси... Эта книга - не свидетельство о прошлых исканиях, а послание в будущее, - в те исследования древнерусской культуры, которые еще впереди.
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Помимо прочего, ас-Симани цитирует в этом издании и тот, замеченный С. Лесным, латинский перевод из «Хронографии» Феофана Исповедника, где говорится о «русских (а не пурпурных) челнах». Выполнил же его один из основателей византологии как науки, французский богослов и историк-эллинист Жак Гоар (Jacques Goar, 1601–1653). Перевод Гоара был издан в Париже в 1655 г., затем в Венеции в 1729 г.; академическое его издание осуществлено в Бонне в 1839 г. Более того, когда французский клирик и издатель Жак-Поль Минь (1800–1875) начал свой грандиозный труд по изданию многосоттомной «Патрологии», то в «Греческую серию» (Том 108. Paris, 1863) тоже был включен этот перевод, где само написание слова Рούσια с прописной буквы (PG 108. 902А) свидетельствовало о русских, а не пурпурных челнах. И это ни у кого не вызывало возражений! Перевод Анастасия (с пурпурными челнами), без перевода Жака Гоара, вышел в академическом издании в 1885 г. в составе двухтомника «Theophanis Chronographia» (Recensuit Carolus de Boor. Lipsiae, 1883–1885). Но и тут, скорее всего, дело не в «русофобии», а в том, что перевод Жака Гоара был гораздо лучше исследован и общеизвестен. Впрочем, возможно, тогда историки сочли вариант Жака Гоара не подтвержденным другими свидетельствами (в том числе, русскими летописными данными) и отдали предпочтение переводу Анастасия.

Но почему же в прежние века это «удревнение» русских челнов в причерноморском Подунавье на целый век не воспринималось так сенсационно, как сейчас и во времена Сергея Лесного? Ясно, что дело вовсе не в любви (или нелюбви) к славянам и руссам. Довольно странно было бы заподозрить в тайном славянофильстве доминиканца Жака Гоара. (Несомненная симпатия к самым неожиданным и очень древним версиям происхождения славян и Руси заметна у Юсуфа ас-Симани, но в данном случае он использовал более ранний перевод Гоара.) Научная объективность? Однако грамматически оба перевода правильны. И вот тогда закрадывается одно очень существенное и обнадеживающее подозрение.

Жак Гоар, безусловно, прекрасно знал византийский древнегреческий язык (точнее его называют среднегреческим) и обозначения императорского пурпура. Школярская ошибка исключается. А значит, у него могли быть какие-то дополнительные, неизвестные нам сейчас аргументы в пользу именно такого перевода. Гоар все-таки жил четыре века назад; он мог, как византолог, застать и зафиксировать в памяти и личных архивах какие-то забытые впоследствии, может быть, и не письменные источники, а устные традиции и толкования еще сравнительно недавно живой (в его время) Византии. И тогда его перевод приобретает статус свидетельства.

На это предположение косвенно «работает» одна вроде бы незначительная, чисто лингвистическая подробность. Греческое слово, обозначающее в тексте Феофана и «русский» (по Гоару и ас-Симани), и «пурпурный» (по Анастасию Библиотекарю), в изданиях разных веков набрано немного по-разному. Ударение может быть разного типа (Рοῦσια и Рούσια), но, на наш взгляд, не это главное (типы ударений уже очень давно перестали различаться в древнегреческом). Важнее другое: место постановки ударения (на каком слоге), — вот это действительно может указывать на разные по происхождению слова. И в ранних изданиях греческого оригинала (с переводом Гоара) слово «пурпурные» (детали облачения царя лазов; в венецианском издании 1729 г. это с. 115) выглядит как ρουσία, а точно такое же грамматически слово «русские» (челны, на с. 299 венецианского издания) — Ρούσια. В изданиях XIX в. эти различия не обозначены. Возможно, их сочли несущественными, но не в них ли — ключ к «русским челнам» Жака Гоара?

Теперь — о дате этого предположительно самого раннего византийского упоминания русских челнов. С. Лесной называет 774 г. Однако в изданиях с переводом Гоара эти слова, εἰσελθὼν εἰς τὰ Рούσια χελάνδια, «выступив против русских челнов», относятся к военной кампании 765 г. (см., например, с. 691 в боннском издании 1839 г.). И тут нелишне вспомнить, что работа Анастасия Библиотекаря — это, вообще говоря, самостоятельный компилятивный труд («Chronographia Tripertita», или «Historia Ecclesiastica») с пространными извлечениями-переводами из византийских хронистов, прежде всего, из Феофана. Император Константин V (718–775) провел две кампании против дунайских болгар, в 760-е и 770-е гг. Возможно, Анастасий счел, в своей интерпретации, трафаретным этот образ: император, вступающий на пурпурную флотилию, и перенес соответствующие слова из описания Феофаном похода 765 г. на более позднее описание в своей «Церковной Истории». Кстати, в предисловии к боннскому изданию работы Анастасия Библиотекаря (издание 1841 г., Иоганна Классена с комментариями Иммануила Беккера) отмечено, что в «Хронографии» Феофана Исповедника немало «греко-варварских» реалий (связанных с народами, плохо знакомыми эллинам), и это могло стать затруднением даже для таких ученейших эллинистов, как Анастасий. Вероятно, в число этих затруднений попали и «русские челны».

Если же Феофан Исповедник действительно упомянул челны руссов и Жак Гоар знал об этом, то вопрос не только в их правоте и справедливости заключений Сергея Лесного. Рождаются новые проблемы: какие руссы, не засвидетельствованные другими источниками, имелись в виду? Конечно, византийцы могли в принципе просто использовать производное слово от известного библейского образа «северной страны Рош» (греч. Рῶς) для обозначения какого-то народа, чье имя созвучно библейскому термину (теоретически это могли быть потомки античных аорсов; или же «рухс-ас» — светлые асы, предки осетин-аланов: заинтересованный читатель наверняка знаком с этими образами). То есть одним упоминанием еще не доказана связь с летописными руссами, и этот факт может и не иметь отношения к аргументации норманистов и антинорманистов.

И еще один штрих. Из всего сказанного получается, что именование руссов в византийскую эпоху соотносится непосредственно, на уровне точной (или почти точной) омонимии с цветом императорского пурпура (а не с более «расплывчатым» цветовым кодом возможных индоевропейских и еще более древних соответствий этнониму руссов). В связи с этим нелишне напомнить русский былинный образ «червленого корабля», на который обращает внимание историк и исследователь народного творчества Николай Яковлевич Аристов (1834–1882), отмечающий, что в Древней Руси корабли (или лодьи) окрашивались в красный цвет (Аристов Н.Я. Промышленность Древней Руси. СПб., 1866. С. 100). Что из этого следует? Давнее заимствование византийско-римской образности? Или тут мы прикасаемся к чему-то гораздо более фундаментальному, уходящему в корневые глубины древнерусской культуры? С ходу ответить на эти вопросы невозможно. Остается лишь заключить, что та глава из книги С. Лесного, с которой начался весь разговор, при всей ее незавершенности (и даже фактических ошибках), затрагивает проблемы исключительной важности и глубины.

Е. Лазарев

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: