Читать книгу - "Занимательная история. Выпуск 3 - Андрей Гоголев"
Аннотация к книге "Занимательная история. Выпуск 3 - Андрей Гоголев", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Но отвечала ли литература духовным запросам реально? И кто сегодня те запросы знает наверняка? Например, кто с уверенностью сможет описать духовные запросы сельских грамотеев XIV в., или городских ремесленников XVII в.? А если на Руси в Эпоху Моли не было вообще никакой литературы, кроме Писания, разве означает ли это, что все духовные запросы людей сводились к религии? А если сводились не только в эту точку, то где пробы пера русских древних писателей, путешественников, дипломатов, разведчиков? Кроме записок Афанасия Никитина.
А что говорят свидетельства о состоянии литературы и практики переводов?
Патриарх Константинопольский Никифор, +829 718
И после того стали сильные мятежи против императоров, и взяла верх тирания, которая, пренебрегая и империей, и столицей, привела в упадок дела, так что исчезло и преподавание литературы, и расстроилась [военная] дисциплина.
Абу Рейхан Мухаммед ибн Ахмед аль-Бируни, +1048
История появления не Библии-Септуагинты, но Торы-Септуагинты Итак, я говорю: у каждого народа – и у евреев, и у христиан есть список Торы, который говорит нечто согласное с мнением его обладателей. Утверждают, что список, находящийся у евреев, и есть подлинный, далёкий от искажений; список, который находится у христиан, называется «Тора семидесяти».
Дело в том, что часть евреев, когда Бухтунассар пошёл войной на Иерусалим и разрушил его, выселилась оттуда и попросила защиты у царя Египта. [Эти евреи] пребывали под его покровительством, пока не подворился [в Египте] Птолемей Филадельф. До этого царя дошёл рассказ о Торе и нисхождении её с неба.
Птолемей стал искать этих евреев и наконец обнаружил их в одном городе [где их было] тысяч тридцать. Птолемей приютил их, приблизил к себе, обласкал и дал им разрешение уйти в Иерусалим. А этот город вновь отстроил Кир, наместник Бехмена в Вавилоне, который восстановил благоустройство Сирии. Они вышли с отрядом приближенных Птолемея, которых тот дал им в сопровождающие. [При этом] Птолемей сказал: «У меня есть до вас нужда. Если вы поможете мне, удовлетворив ее, то вполне меня отблагодарите. Вот моя [просьба]: уступите мне один список вашей книги Торы». Евреи согласились и поклялись исполнить его просьбу. Когда они достигли Иерусалима, то сдержали свое обещание и послали Птолемею список Торы.
Тора была на еврейском языке и Птолемей не понял ее. Он снова обратился к евреям и попросил их прислать человека, знающего по-еврейски и по-гречески, чтобы тот перевёл Тору. Он обещал за это евреям [всяческие] награды и подарки. Евреи выбрали из своих двенадцати колен семьдесят два человека – по шесть человек из каждого колена – раввинов и жрецов, чьи имена известны христианам, и эти люди перевели Тору на греческий язык после того, как Птолемей разделил их [на пары] и поставил при каждом из них по человеку, который заботился об их делах. Когда они закончили перевод [Торы], в руках Птолемея оказалось тридцать шесть переводов. Он сличил их между собой и не нашёл других [расхождений], кроме неизбежного в таких делах различия в выражении одних и тех же мыслей. Птолемей дал переводчикам сполна то, что он им обещал, и хорошо снарядил их [в обратный путь], и переводчики попросили подарить им одну из этих рукописей, чтобы им было чем гордиться и похваляться перед друзьями. Птолемей так и сделал, и эта рукопись – та самая, что находится у христиан. Говорят, что она не подверглась никаким изменениям и искажениям. Евреи [однако] утверждают другое, а именно – что их принудили переводить Тору и что они уступили, боясь гнева и зла [Птолемея], и предварительно сговорились изменить и исказить текст.
Даже если верить [евреям], то, что они говорят, не устраняет сомнения, а навлекает его ещё сильнее. Тора существует не только в этих двух списках; имеется ещё третий список у самаритян…
Краткая история государства Вьет
[Год] дин-мао, 3-й год Гуан-ю (6/II 1087 – 26/I 1088 г.)…
Король оставил надпись к двум стихотворениям: «Ночной пир в Ланьшане»
Патриаршая летопись (Никоновская), 1116
Я, грешный инок Селивестр, игумен монастыря св. Михаила, в 6624 году от СМ приступил к написанию сего хронографа, что с греческого на русский можно перевести как временник, или же как летопись… умоляю всех, кто прочтёт эти книги, помолиться за меня, дабы с молитвами Перчистыя Богородицы и всех святых я смог бы услышать сладостный и радостный глас Божиий в день Суда, чем был бы избавлен от бесконечных мучений, получив наконец обещанную Богом благодать. Аминь!
(Понятно, что в Лицевом летописном своде Ивана IV год начала написания иноком Селивестром Русской летописи определяется на оси хронологии от РХ восемью годами позже – в 1124 году)
Франц Ниенштедт, +1622
В 1148 г., а некоторые пишут в 1158 г., из Бремена отплыл корабль с купцами и товарами, полагая причалить к городу Висби на Готланде; но гонимые Божьей непогодой и ветром, они не могли пристать к Готланду. Северо-западный бурный ветер принёс их к берегам Курляндии…
Чтобы на будущее время понимать языческую речь, они приманили к себе мальчика, дарили ему ежедневно сахар, винные ягоды, изюм, белый хлеб и проч. и побудили родителей согласиться отпустить с ними этого мальчика, взамен того они оставили у них своего мальчика, дабы он изучил их язык. Склонив родителей подарками, они взяли с собою этого 15-тилетнего языческого мальчика, крестили его в Бремене, старательно научили его немецкому языку, чтобы он в следующем году мог служить им толмачом…
В 1149 году бременские купцы снова выехали на двух кораблях из Бремена в Ливонию, благополучно прибыли с кораблями и своим добром в гавань реки Двины, и привезли с собою взятого в предшествовавшем году языческого мальчика, который уже хорошо говорил по-немецки.
Е. Р. Сквайрс, С. Н. Фердинанд
В XIII–XIV вв. ганзейцы не могли (а возможно, и не желали) рассчитывать на помощь новгородских маклеров в преодолении языкового барьера. Преимущества, которые даёт владение языком партнера, ганзейцы осознали рано. Именно в источниках, касающихся Руси, упоминаются sprakelerere – изучавшие русский язык купеческие сыновья. Овладение иностранным языком являлось обязательным пунктом в программе образования начинающих ганзейских купцов. При этом насколько позволяют судить источники, подход к обучению языку был сугубо практическим: ганзейские «ученики» приобретали знания в устном общении с русскими хозяевами во время пребывания на боярских дворах. Уже в проекте договора 1268–1269 гг. оговаривается возможность направлять немецких и готландских юношей на Русь для овладения языком. По неизвестным причинам этот пункт не был включён в текст грамоты Ярослава.
Однако ганзейцы не оставляли попыток организовать молодым купеческим сынам безопасные и юридически обеспеченные командировки для обучения языку. К принятым ганзейцами правилам и установлениям на этот счёт относится, например, ограничение возраста стажёра: «ни один ученик старше 20 лет не должен приступать к изучению языка, ни в самом Новгороде, ни в землях, на которые распространяется его закон, кто бы он ни был, если только он хочет пользоваться правами купца».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев