Books-Lib.com » Читать книги » Фэнтези » Демон-Апостол - Роберт Энтони Сальваторе

Читать книгу - "Демон-Апостол - Роберт Энтони Сальваторе"

Демон-Апостол - Роберт Энтони Сальваторе - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Фэнтези книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Демон-Апостол - Роберт Энтони Сальваторе' автора Роберт Энтони Сальваторе прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

736 0 14:46, 07-05-2019
Автор:Роберт Энтони Сальваторе Жанр:Читать книги / Фэнтези Год публикации:2005 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Демон-Апостол - Роберт Энтони Сальваторе", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Разыскав в древней библиотеке аббатства Санта-Мер-Абель старинную магическую книгу, отец-настоятель Маркворт обращается к Духу Зла и позволяет тому всецело завладеть своей душой, а в результате обретает великую силу, дабы продолжить жестокую и непримиримую борьбу за власть.Однако Зло бессильно перед бесстрашием и отвагой Элбрайна и его бессменных спутников - кентавра-Смотрителя, юной воительницы Джилсепони и эльфа Джуравиля. Одержать победу в схватке с силами Тьмы помогают магические камни - дар монаха Эвелина.Великая сага о борьбе с демоном достигает своей кульминации.
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 148
Перейти на страницу:

Вскоре они уже были в торговом квартале, шли по вымощенной булыжником дороге, с обеих сторон обсаженной аккуратно постриженной живой изгородью. Дома здесь находились далеко друг от друга — настоящие крепости, обнесенные высокими каменными стенами.

— Вот этот дом, — епископ указал на строение из гладкого коричневого камня. — Ты был здесь? — Джоллино кивнул и опустил взгляд. — Кто здесь живет?

— Алоизий Крамп, — ответил монах. — Смелый человек, сильный телом и духом. Торгует прекрасными тканями и мехом.

— Он отказался впустить вас?

— Нет, что вы, мой господин, — ответил один из солдат. — Он позволил нам войти и снизошел до того, что оказал нам полное содействие, а ведь господин Крамп очень богатый и влиятельный человек.

— Ты говоришь так, будто знаком с ним.

— Я охранял караван, который он возглавлял, — ответил солдат. — Мы ходили в Тимберленд.

— Интересно… — заметил епископ. — Расскажи-ка об этом господине Крампе.

— Настоящий воин. — Торговец явно произвел на солдата впечатление. — Участвовал во многих сражениях. Кидается в бой, даже если силы неравны. Дважды падал замертво, но уже через несколько часов поднимался и снова сражался как ни в чем не бывало. Его еще называют Барсуком, и это прозвище очень ему подходит.

— Интересно… — повторил епископ, хотя чувствовалось, что рассказ солдата не произвел на него особого впечатления. — Ты доверяешь этому человеку?

— Да, — ответил солдат.

— Возможно, именно твое суждение о нем помешало брату Джоллино как следует проверить его, — сказал епископ. Солдат начал было возражать, но Де'Уннеро остановил его, подняв руку. — Сейчас не время обсуждать эту проблему, но предупреждаю тебя: не вздумай мешать мне. Пожалуй, будет лучше, если ты останешься здесь, на улице.

Солдат ощетинился, расправил плечи, выпятил грудь. Не обращая больше на него внимания, епископ приказал остальным:

— Пошли, и быстро. Нагрянем к этому купцу до того, как он успеет спрятать свои камни.

— Господина Крампа охраняют собаки, — предупредил его Джоллино, но епископ не замедлил шага.

Подбежав к воротам, он одним молниеносным движением перебросил себя через них. Спустя несколько мгновений залаяли собаки, и ворота широко распахнулись. Джоллино и солдаты вбежали во двор, где увидели могучего охранника и двух черных псов, скаливших ослепительно белые зубы.

Один пес рванулся навстречу Де'Уннеро и взлетел в прыжке, целясь ему в горло. Тот неожиданно присел, пес пролетел над ним, но Де'Уннеро успел схватить его левой рукой за правую заднюю ногу, а правой за левую и рванул вниз. Пес изворачивался, пытаясь укусить его.

Резким движением широко разведя руки, Де'Уннеро почти разорвал пса пополам. Услышав хруст костей, он бросил визжащее животное на землю и повернулся как раз вовремя, чтобы встретить второго пса, уже кинувшегося на него.

Мощный кулак нанес псу удар под челюсть, развернув его в воздухе. Пес рухнул на Де'Уннеро, умудрившись тяпнуть его за предплечье, но тот мгновенно стряхнул его с себя и стиснул собачью глотку.

И так, продолжая сжимать ее, епископ без видимых усилий удерживал весящего не меньше сотни фунтов пса на вытянутой руке.

За его спиной брат Джоллино и солдаты просто рты пораскрывали от изумления; человек, охраняющий дом, остановился, потрясенный.

Де'Уннеро сломал псу позвоночник, после чего швырнул умирающее животное прямо к ногам охранника Крампа.

Тот проворчал что-то угрожающее и выхватил меч.

— Остановись! — закричал ему брат Джоллино. — Это Маркало Де'Уннеро, епископ Палмариса!

Охранник посмотрел на него, явно не зная, как поступить. Де'Уннеро принял решение за него — направился к дому, просто оттолкнув охранника в сторону.

— Не стоит представлять меня господину Крампу, — заявил он. — Я сам представлюсь ему.

Он подошел к двери, Джоллино и солдаты за ним. Охранник стоял во дворе, тупо глядя на непрошеных гостей. Де'Уннеро пинком ноги распахнул дверь и вошел в дом.

Слуги, привлеченные шумом и столпившиеся в холле, бросились врассыпную. Из двери напротив входа показался крупный румяный человек с густыми, вьющимися черными волосами, слегка тронутыми сединой. Его лицо исказилось от ярости.

— Что все это означает? — требовательно спросил он.

Де'Уннеро оглянулся на брата Джоллино.

— Да, это Алоизий Крамп, — подтвердил молодой монах.

На лице Де'Уннеро заиграла улыбка. Не отрываясь, он смотрел на хозяина, приближающегося с таким видом, точно он собирался поднять епископа в воздух и вышвырнуть на улицу. Да, этот Крамп и впрямь производил впечатление — видный, очень крупный мужчина со следами рваных шрамов, в том числе и на шее. Шрам на шее был совсем свежий, больше похожий на только-только начавшую подживать рану.

— Что все это означает? — словно эхо, повторил Де'Уннеро. — Означает. Означает. Не совсем подходящее выражение. Правильнее было бы спросить: «С какой целью вы здесь?»

— Что за чушь вы несете? — взъярился Крамп.

Охранник вбежал со двора, промчался мимо Де'Уннеро и его людей, наклонился к своему господину и прошептал что-то; представлял его, понял епископ.

— Мой господин, — Крамп поклонился. — Вам следовало предупредить меня о своем визите, чтобы я мог…

— …спрятать камни? — закончил за него Де'Уннеро.

Алоизий Крамп вздрогнул. Это был сильный человек, подлинный воин, один из ведущих представителей своего клана, который получил суровую закалку в освоении земель Тимберленда и Вайлдерлендса. Когда-то он был траппером, но потом понял, что гораздо легче зарабатывать деньги в качестве посредника между трапперами и рынками цивилизованных городов.

— Я уже ответил на все вопросы церкви, — заявил Крамп.

— Это все слова. — Де'Уннеро взмахнул рукой. — Кстати, очень полезный инструмент. Слова могут отражать истинное положение дел, но могут прикрывать и ложь.

Физиономия Крампа перекосилась. Человек не слишком образованный, он тем не менее понимал, что над ним насмехаются, и непроизвольно стиснул огромные кулаки.

Совершенно неожиданно Де'Уннеро преодолел разделяющее их расстояние и указательным пальцем ткнул Крампа под челюсть.

— Я был здесь прошлой ночью, глупец, — прорычал он прямо в лицо Крампа. Тот схватил его за запястье, но сдвинуть с места вонзившийся в горло палец не смог. — Слова, — прежним тоном продолжал епископ. — «Знайте, что эти камни, падающие на землю священного острова Пиманиникуит, будут даром истинного Бога избранным Им людям». Тебе известны эти слова, торговец Крамп? — Он посильнее надавил указательным пальцем, и тот попятился. — Это из Книги Абеля, Псалом о Камнях. «И Бог научил избранных применять камни с пользой, и весь мир возрадовался, потому что они увидели, что это хорошо». — Епископ помолчал, мысленно отметив, что кулаки Крампа разжались. — Тебе известны эти слова? — повторил он свой вопрос.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 148
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: