Books-Lib.com » Читать книги » Фэнтези » Волшебник на войне - Кристофер Сташеф

Читать книгу - "Волшебник на войне - Кристофер Сташеф"

Волшебник на войне - Кристофер Сташеф - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Фэнтези книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Волшебник на войне - Кристофер Сташеф' автора Кристофер Сташеф прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:50, 08-05-2019
Автор:Кристофер Сташеф Жанр:Читать книги / Фэнтези Год публикации:2002 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Волшебник на войне - Кристофер Сташеф", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Сын легендарного «чародея поневоле» Магнус — это, что называется, оригинальное слово в искусстве Высокой магии!Есть, знаете, масса чародеев, бродящих из мира в мир во исполнение своей высокой миссии... а вот как насчет волшебника, что бродяжничает В ПОИСКАХ этой самой миссии — а найти ее ну никак не может?..Есть, знаете, просто куча магов, готовых сей секунд пустить свое искусство в ход во имя благого дела... а вот как насчет волшебника, что во имя благого дела чародействовать КАК РАЗ НЕ НАМЕРЕН?..Это — блистательный сериал Кристофера Сташефа.Самая забавная смесь фэнтези и фантастики, невероятных приключений и искрометного, озорного юмора, какую только можно вообразить.Вы смеялись над славными деяниями «чародея поневоле»? Тогда не пропустите сногсшибательную сагу о странствиях ВОЛШЕБНИКА-БРОДЯГИ!
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Гар склонил голову.

— Как угодно вашему величеству.

Солдаты расступились, освободив ему проход к дверям. Король повернул коня и уехал со всем достоинством, на которое был способен в нынешнем расположении духа.

Вернувшись в дом, он развил, однако, лихорадочную деятельность, раздавая приказы направо и налево.

— Лучники — на балкон для музыкантов! Пехота — переоденьтесь в лакейские ливреи! Рыцари...

Он осекся, сообразив вдруг, что рыцарей у него как раз и не осталось. Хуже того, те немногие солдаты, что оставались еще подле него, выслушивали его приказы с серьезным видом, но не делали ровным счетом ничего.

Потом сержант дал знак, и двое солдат выступили вперед и поклонились.

— Помогите его величеству снять доспехи, — произнес сержант. — Ваше величество, сэр Гар прислал нас, дабы мы проводили вас на трон со всеми почестями, на какие мы способны.

Король изверг замысловатое ругательство, от которого солдаты покраснели, а сержант одобрительно ухмыльнулся. Все же они продолжали почтительно ждать, не трогаясь с места. Кончилось тем, что король пошел с ними. Когда они уже готовились вступать в тронную залу, к Гару и Дирку протолкался запыленный солдат.

— Господа рыцари! Верные герцогу Гринлахскому люди одолели повстанцев! Он выступил, чтобы освободить короля, и все солдаты, избежавшие нашего плена, собираются под его знамена!

— Гринлах в сотне миль отсюда! — удивленно заметил Колл. — Новости распространяются со скоростью молнии!

— С нашей-то сетью ячеек? Да, слово путешествует быстрее человека. И все же пять часов — это потрясающе. — Гар нахмурился. — Сотня миль, говоришь? А армия на марше одолевает двадцать миль в день — даже скорее дюжину. Что ж, у нас по меньшей мере пять дней. — Он повернулся к Дирку. — Пошли, изложим наши положения его величеству! Нам надо проявить всю возможную настойчивость.

— А мне-то казалось, ты велел мне оставить клещи для пыток в подземелье...

— Ну, не такую же! — Гар повернулся к гонцу. — Много погибших?

— Меньше, чем было бы, если бы битва все-таки началась, господин, — отвечал тот.

Несколько мгновений Гар молча смотрел на него.

— Да, — произнес он наконец. — Ведь только это и важно, верно?

Он сделал шаг вперед и взялся за ручку ведущей в тронный зал двери.

— Попробуем убедить его величество в положительных сторонах происходящего.

Глава 16

— Ваши нобли стоят у ваших дверей с белым флагом, — сообщил Гар королю.

Король подозрительно прищурился.

— Ты не поднимался в башню. Откуда это тебе известно?

— Просто я организовал тайное общество в вашей армии и герцогских армиях, — объяснил Гар.

— Говоря точнее, по всему вашему королевству, — поправил его Дирк. Король смерил его взглядом, по которому того мгновенно вздернули бы на дыбу и от души прошлись бы по всему телу каленым железом — если бы королю, конечно, удалось найти хоть кого-нибудь, готового исполнить его приказания.

— Некоторых вы уже знаете, — продолжал Гар, — ибо это те солдаты, которые еще не связаны, но до сих пор вооружены. Тем не менее вам нельзя знать, кто ими руководит. Это тоже тайна, и знаю ее пока лишь я один.

— Тайна! — взревел король. — Вздор! Ты их вожак, и это ясно и очевидно даже дураку! Если я убью тебя, вашему мятежу конец! — И он, выхватив меч, сделал выпад.

Дюжина людей вскрикнула и вскочила на ноги, чтобы схватить его, но Гар без труда парировал удар своим клинком, выбив меч из его руки.

— Даже если вам и удалось бы убить меня, ваше величество, бразды правления примет другой вождь, — а если вы убьете и его, на его место встанет третий. Об этом не знает никто, кроме него самого, ибо солдатам известно только, что приказы им передаются, но неизвестно, кто их отдает.

— Тебя послушать, так вожаков перебить невозможно, — перевел король. Гар кивнул:

— Вы поняли совершенно верно, ваше величество. Как невозможно убить наше восстание. В нем участвуют слишком много людей, но слишком мало их известны вам или кому-либо еще.

Странное дело, но король не взорвался еще раз; он только кивнул с холодным, оценивающим видом.

— Оригинально. Я посвящу себя поискам способа расстроить ваши планы.

— Вам это не удастся, ваше величество, — заверил его Гар. — Впрочем, в настоящий момент ваши товарищи по несчастью приближаются к вашим воротам — и мне кажется, вы найдете больше общего с вашими лордами, чем полагали прежде. Вы примете их?

— Чья идея эти ваши переговоры? — спросил король.

— Моя, — подтвердил его подозрения Гар. — По правде говоря, их светлостям оставили очень небольшой выбор.

— Раз так, я приму их, — объявил король. Гар поклонился.

— В таком случае вы позволите отворить ваши ворота и проводить их в ваши покои?

— Чего вы меня спрашиваете? — с горечью буркнул король. — Разве не вы здесь хозяин?

— Отнюдь, — уверенно возразил ему Гар. — Ни я, ни солдатские советы не будут пытаться говорить вам, что вам делать. Мы будем только говорить вам, чего мы не будем делать.

— Ну и, соответственно, чего не могу делать я, — сухо добавил король.

Гар снова поклонился.

— Однако никто, кроме вас, не может говорить, что будете делать вы.

— Ну, раз так, отворяйте ворота и ведите их сюда, — сказал король. — Возможно, нам с лордами все-таки удастся измыслить какой-нибудь способ расстроить ваши планы.

Гар поклонился и передал приказ.

Герцоги въехали в ворота все вместе, в ряд. Перед ними ехал сержант с белым флагом в руках. Они спешились и подошли к резным креслам, вынесенным для них на самую середину двора.

Их собственные солдаты встали за их спиной полукругом в три ряда. Перед ними в кресле с высокой спинкой и резьбой побогаче, чем у них, сидел король.

Герцоги поклонились, как того требовал протокол.

— Ваше величество!

— Милорды, — отозвался король и махнул рукой в сторону Гара. — Вот этот оборванный наемник, осмеливающийся называть себя сыном лорда, является причиной всех наших неприятностей. Прежде чем я обращусь к вам, пусть он объяснит все сам.

— Спасибо, ваше величество. — Гар шагнул вперед и остановился у трона, лицом к герцогам. — Милорды, ваши армии недвусмысленно объяснили вам, что вам не удастся развязать эту войну, ибо они отказываются биться за вас.

— Да, грязный предатель! — не выдержал Трангрей. Гар не обратил внимания на оскорбление.

— Тем не менее раз простые солдаты могут удержать могущественных герцогов от войны, уж, наверное, все лорды сообща могут удержать короля от поступков, которые они считают несправедливыми.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: