Читать книгу - "Наследие Дракона - Дебора А. Вольф"
Аннотация к книге "Наследие Дракона - Дебора А. Вольф", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Лашаи кивнула с непроницаемым выражением глаз.
– Готовы ли вы заплатить по счетам?
– Я уже заплатил тройную цену.
– Как скажете.
– Как скажете, дейчен. – Он дорого заплатил за то, чтобы стать принцем Запретного Города, и этим рабам давно пора начать относиться к нему должным образом.
– Слушаюсь, дейчен.
На этот раз лашаи поклонилась и поспешила выполнить его указания.
Так все и началось.
Лашаи принесла в его покои ароматный рис и рисовую лапшу, хрустящие овощи и мягкие фрукты и твердое сладкое филе рыбы из Каапуа. Джиан собственными руками приготовил рыбу, как учила его мать, фаршируя мясом, рисом и икрой аккуратные карманчики морских водорослей и речной капусты. Когда лашаи расставила угощения, Джиан выложил подарки, которые Ксенпей указала ему купить для гостей – кинжалы из яркой имперской стали с эбонитовыми рукоятками, сделанными в форме ястребиных голов, а также ножны из шкуры виверна с тиснением желтой Розы Запада. Джиан заплатил чудовищную цену, чтобы приобрести эти вещи.
Три слова. Три имени. Три капли дейченской крови. Ксенпей сказала, что это – единственный выход, и он готов был им воспользоваться.
Или умереть на пути.
Джиан как раз раскладывал кинжалы посередине низкого стола, когда вошли мальчики под предводительством Нарутео. Его лицо покраснело, а глаза сузились, превратившись в щелки, когда он с подозрением принялся рассматривать накрытый стол.
– Ты смеешь, – процедил Нарутео сквозь стиснутые зубы, – ты смеешь призывать нас на свою потеху, словно девочек-рабынь.
Джиан встал у стола и сложил руки на груди, чтобы утихомирить ухающее сердце.
– Едва ли как рабынь, – возразил он, пытаясь говорить так спокойно, как только мог. – Я пригласил вас как друзей…
– Друзей! – сплюнул Нарутео. – Я-то знаю, чего ты добиваешься, бай дан. Хочешь купить нашу кровь за свое дерьмо и побрякушки.
Джиан сжимал свои предплечья, борясь с желанием задушить собеседника.
– Если хочешь уйти, ванг сао, – ответил он с преувеличенной любезностью, – не споткнись о мою тень на обратном пути.
Нарутео оскалился и опустил голову, точно собирался на него напасть. В воздухе повисла тишина, бездыханная и неподвижная. Затем Нарутео развернулся на каблуках и выскочил из комнаты, расталкивая людей у себя на пути. Горстка дейченов удалилась вместе с ним. Один или два человека бросили взгляды через плечо, полные сожаления или злости, но большинство просто машинально пошли за Нарутео, словно рыбы, которые пытаются выжить в бурных водах.
– Джай ту вай, – прошептал Джиан.
Он костями чувствовал надвигающуюся бурю.
Ни один из дейченов не выглядел удивленным. Должно быть, йендеши уже рассказали им об этом ритуале. Первым к ножам подошел Перри. Он воспользовался лезвием, чтобы сделать неглубокий надрез у себя на ладони, а затем выпустил кровь в подготовленную чашу с молоком кобылицы.
– Сен-барадам, – сказал он.
Перри поклонился Джиану и занял свое место за столом, точно это был самый логичный и неизбежный поступок на свете. За ним последовали другие мальчики. Гай Хан и Барду, Теппей и хрупкий темнокожий Сунзи с северных нагорий – все смешали свою кровь с молоком и в мрачной тишине наблюдали за тем, как Джиан поднес чашу к своим губам и испил их союз.
– Даммати, – поклонился он им, – принимаю с готовностью.
Он занял свое место во главе стола и потянулся за кусочком рыбы. Мясо на языке было соленым и сладким; у него был вкус смешанной с кровью победы.
Жемчужины матери тяжело висели на шее у Джиана, когда он наблюдал за пиром своих даммати. То была всего лишь малость, но и она имела определенную силу.
Так все и началось.
Легкий дождь стучал по стеклянной крыше королевского атриума и слезами стекал по стенам. Сулейма стояла возле бассейна, опираясь на свой посох и наблюдая за тем, как плавают туда-сюда пестрые рыбешки.
Двери атриума широко распахнулись, и в святилище ворвалась толпа хмурых солдат с оружием и в боевой броне. Сулейма не обращала ни малейшего внимания ни на солдат, ни на лекарей, которые порхали вокруг нее, словно темные бабочки. Ее глаза не отрываясь смотрели на тяжелые носилки в гуще толпы. На одних лежала ее мать – бледная, как соленый шелк, с розой почерневшей крови, окрасившей ее грудь. За ней семеро человек сгибались под весом Курраана. При виде носилок Сулейма втянула воздух в легкие, и ее едва не стошнило от запахов кошатины, крови и смерти, заполнивших ее рот.
– Несите ее в покои, – приказала она, – быстро, давайте же!
Сулейма знала, что слова тут не нужны, но она должна была что-то сказать. Ее мать понесли наверх по ступеням, по той самой длинной, закрученной лестнице, по которой Сулейма взлетала сегодня утром, так гордясь тем, что может забраться наверх и спуститься обратно, не чувствуя слабости и боли. Такая гордая и такая беспомощная… Рот Сулеймы кривился, когда она плелась за процессией на вершину башни, прислушиваясь к тяжелому дыханию людей и стуку (тук, тук, тук) собственного посоха с лисьей головой, бившегося о ступени из драконьего стекла. Саван тишины окружал безжизненную оболочку ее матери.
Хафсу Азейну опустили на ложе, а Курраана положили у камина рядом с ней. Когда его тело опустили на каменный пол, бледный язык свесился между большими, украшенными золотом клыками, оставляя густой след запекшейся крови. Уронив посох на кровать и расталкивая лекарей, Сулейма подбежала к матери.
Все без толку, – подумала она, – они ни на что не годны.
Именно из-за этих лекарей они приехали в Атуалон. Из-за них и ее собственной глупости.
Это я во всем виновата.
Если бы она не отправилась охотиться за львиной змеей, они бы остались в Зеере и ее мать была бы жива. А Матту не… пропал бы без вести. Нет, он не умер. Его не смогли опознать ни в одном из сгоревших тел, что бы там ни говорили.
Сулейма сделала все, что было в ее проклятых силах, чтобы облегчить участь матери. Она знала, что Хафса Азейна любила старую синюю подушку, пусть та и была обтрепана по краям, а вышитые бабочки почти совсем выцвели. Сулейма знала, что мать ненавидела тяжелые одеяла, оттого что во сне ворочалась и страдала от жары. И Сулейма накрыла тонкой льняной простыней ее грудь, чуть выше плотно стянутых бинтов из паучьего шелка, успевших пропахнуть кровью. Нижний край повязки вздрагивал и опадал, и Сулейма, протяжно выдохнув, выпустила воздух из легких. В ее матери еще теплилась жизнь.
Хафса Азейна умирала. Сулейма хорошо знала признаки, звуки и запахи смерти, и, поскольку красоту можно найти лишь в правде, она не хотела лгать самой себе. Ее мать умирала… но была еще жива. Сулейма взяла материнскую ладонь обеими руками, думая о том, что еще никогда не видела Хафсу Азейну такой хрупкой, никогда не осознавала, что та может умереть.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев