Books-Lib.com » Читать книги » Фэнтези » Драконы Аргоната - Кристофер Раули

Читать книгу - "Драконы Аргоната - Кристофер Раули"

Драконы Аргоната - Кристофер Раули - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Фэнтези книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Драконы Аргоната - Кристофер Раули' автора Кристофер Раули прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

542 0 17:00, 12-05-2019
Автор:Кристофер Раули Жанр:Читать книги / Фэнтези Год публикации:2003 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Драконы Аргоната - Кристофер Раули", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Повелитель Двенадцати Миров собирается завоевать тринадцатый Мир - родную планету дракона Базила и его напарника Релкина: предательское нападение на императора Розы, мятеж одной из провинций, появление все новых и новых монстров, порожденных генетическими экспериментами врага... А в результате Релкин и Базил, в кои-то веки собравшиеся навестить родную деревню, лицом к лицу сходятся в поединке с одной из самых страшных сил во Вселенной.
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

«Дракон на краю света», Гл. 25.

12. Было:

Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его

«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:

ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.

«Базил Хвостолом», Гл. 29.

13. Было:

набранная из жителей Пеннара и Васка.

Название города – Вуск. Исправлено.

14. Было:

– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.

В то же время, в этой же книге:

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

Калеб Нит заменен на Калеб Неф.

15. Было:

на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.

there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest of Quosh.

Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.

16. Было:

– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево.

Pascal pointed off to the right. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"

Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.

17. Было:

Затем путники миновали гору Нищих

After the rocks they left Beggars Hill

Исправил миновали на покинули в соответствии с английским текстом (иначе не строится маршрут).

18. Было:

– Что там на юге за лесом?

– Бреннанс, самый большой город в округе.

"What lies off there to the southeast? Past the woods."

"That's Brennans, the biggest town around here."

Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.

19. Было:

Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую через Борган.

Once they got to Felli, they would turn to the left, get onto the bigger road that ran down the valley from Borgan.

Исправил проходящую через на идущую из в соответствии с английским текстом. Так лучше стыкуется с картой.

20. Исправил «таби» на таби, как в других книгах.

21. Было:

Пайщиками фонда стали все уцелевшие участники похода на Эйго, те, кому довелось сражаться при Чардхе и освобождать Ог Богон от нашествия из Крэхина.

All the survivors of the mission to Eigo, who fought at Koubha and helped liberate the land of Og Bogon from the menace of the Kraheen army, were included in the fund.

Исправил при Чардхе на при Кубхе в соответствии с английским текстом.

22. Было:

откуда они вольны будут своим ходом добираться до разлюбезного им белого города на Долгом проливе.

from where they could make their own way back to the precious "white city" on the Long Sound.

<...>

Суденышко заскользило по долгому проливу.

and the bark moved out into the Long Sound.

В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.

V {saʋnd} n

1. пролив

The Sound - Зунд

2. узкий залив, фиорд

23. Вексенн из Чампери или Вексенн Чамперийский?

В Гл. 30:

– Вексенн из Чампери, – сказала Лессис.

"Wexenne of Champery," said Lessis.

В Гл. 39:

Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского

Deer Lodge was the primary residence of Faltus Wexenne of Champery

Английское написание одинаково, а перевод различен. Но менять не стал, вдруг в этом есть смысл, которого я не понял.

24. Было:

призналась Альсебра, шелковисто-зеленая дракониха, славившаяся фехтовальным мастерством.

said Alsebra, the green freemartin renowned for her skill with dragonsword.

<...>

Всякую бесплодную дракониху, именуемую фримартин,

<...>

– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – фримартин. Зачем ее обижать?

Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи

Всякую бесплодную дракониху,

<...>

– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – бесплодна. Зачем ее обижать?

25. Было:

уроженец городка Голубой Холм, что близ Топкого Озера,

В пятой книге это звучало так:

Гриф – зеленый дракон из города Голубых Холмов, что у Мутного озера.

Заменено.

26. Было:

некоторые из них в порыве гнева убивали собственных дракониров.

and sometimes going so far as to kill a dragonboy in anger.

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

27. Было:

и вылил себе в глотку пенный поток доброго пива Синего Камня.

and hoisted the keg and let the good Blue Stone ale go foaming down his throat

<...>

на постоялый двор «Синий Камень».

to the Blue Stone Inn.

Названия как название провинции: Голубой Камень. Заменено.

28. Было:

Продравшись сквозь заросли сосенок и болиголова, путники выбрались на плоскогорье.

Up through Brumble Woods they went, climbing through stands of hemlock and pine to flatter areas covered in oak and beech.

Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Какие заросли? Ствол гемлока до 6 метров в диаметре. Заменено на:

Поднявшись по хвойному лесу, путники выбрались на плоскогорье

29. Было:

Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско лорда демонов из Дуггута, над землей Синего Камня гнусаво трубили рога Падмасы.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: