Books-Lib.com » Читать книги » Фэнтези » Величайший дракон - Кристофер Раули

Читать книгу - "Величайший дракон - Кристофер Раули"

Величайший дракон - Кристофер Раули - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Фэнтези книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Величайший дракон - Кристофер Раули' автора Кристофер Раули прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

444 0 16:56, 12-05-2019
Автор:Кристофер Раули Жанр:Читать книги / Фэнтези Год публикации:2004 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Величайший дракон - Кристофер Раули", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Драконир Релкин ждет, не дождется своей отставки, ибо жизнь солдата перестала его привлекать: ему хочется домашнего тепла и уюта. Но на ослабленную мором Империю Розы нападает коварный враг, который стремится уничтожить самую память об Империи. И поэтому Релкину и его легендарному дракону Базилу Хвостолому предстоит последний бой - бой, ставкой в котором судьба целого мира.
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

44. Было:

Она обратилась непосредственно к его разуму, который контролировал Сауронлорд.

She spoke directly to the consciousness of he who controlled the monster.

Неточность перевода. Заменено.

Она обратилась непосредственно к разуму, который контролировал монстра.

45. Было:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно спокоен и черные облака зависти еще не упали на тебя.

She understood that, even then, when Gelderen was fair still, and the black cloud of your envy had not yet fallen across it.

<...>

Ты бесстыдно перешагнул через Гелдерена, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

You walked brazenly through Gelderen, and no one knew that you had the blood of Puna on your hands.

Неточность перевода. Гелдерен - не существо, это город.

Исправлено на:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно чист и черные облака твоей зависти еще не накрыли его.

<...>

Ты бесстыдно разгуливал по Гелдерену, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

46. Было:

Если меч преобразовался в этого малюсенького эльфика, то как же им сражаться с врагом?

If the sword had transformed itself into this small blue sprite, then he wondered how he was supposed to fight their enemy.

Неточность перевода. Sprite - эльф; фея. Исправлено на: в эту маленькую голубую феечку.

47. Было:

молодой человек и дракон-виверн будут просить о внешнем путешествии

a wyvern and a man would seek to journey onward.

Небрежность перевода. Исправлено на: просить о путешествии на другие уровни.

48. Было:

Когда-то статуя Боса стояла в самом центре Мирчаза. Повелители Игры опрокинули ее.

"His statue once stood over the city of Mirchaz. The Game Lords revered him.

1). Это прямая речь.

2). Повелители Игры меняем на Высокие Лорды Игры, как всегда.

3). Ошибка перевода. Исправлено на: Высокие Лорды Игры почитали ее.

49. Было:

К счастью, они вернулись из мира, расположенного на высшем уровне,

Because they were descending from the higher plane,

Ошибка перевода. Это не так. Не вернулись, а возвращались. Исправлено на:

К счастью, они спускались из мира, расположенного на высшем уровне,

50. Было:

Везде в городах Эннеада ситуация с чумой

Elsewhere in the Ennead cities the plague

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: в Девяти городах

51. Было:

Ты всегда была посыльной у этой Птицы Войны.

Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница Войны.

52. Было:

Офицеры расслабились, дракониры со скукой сдали дополнительные накидки

Officers relaxed, dragonboys wearily gave back all the extra freecoats

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

То же относится и к термину мальчик-драконир, который на самом деле драконопас.

53. Было:

секретная служба империи, в которой распоряжались Великие Колдуньи.

Везде Великие Ведьмы. Заменено.

54. Было:

– Я знаю, госпожа, но примите во внимание используемые силы

"I know, Lady, but consider the powers involved and the complete lack

Обращение к Великой Ведьме – Леди. Заменено.

55. Было:

– Это экстраординарная вещь, – возразила Лессис. – Так любить этот мир, чтобы принять боль жизни.

"It is an extraordinary thing," said Lessis. "To so love the world that one would accept the pain of life."

Неточность перевода, thing в этом случае все-таки случай, а не вещь. Заменено.

56. Было (гл. 1):

На улице Башни гремели барабаны

Ниже, в 4-й главе эта улица переводится как Башенная, что звучит лучше. Заменено здесь и далее по тексту.

57. Было:

Но все это никак не относилось к Драконьим корпусам.

Except in the dragonhouse, of course.

Стандартный термин Драконий дом. Заменено.

58. Было:

Сержант стражи Холлейн немало потрудился, чтобы взять под контроль азартные игры в казармах и в Башне

The Sergeant of the Guard worked hard to keep gambling under control in the barracks and the tower

С чего это капитана Кесептона разжаловали в сержанты? Исправлено.

59. Было (гл. 7):

чтобы пришвартоваться у пристани Водяных Ворот.

to tie up at the Watergate Wharf.

Ранее, в 4-й главе был такой перевод:

Башня Речных ворот

The tower by the Watergate

Так лучше. Исправлено.

60. Было:

– Очень хорошо, что мальчик вернулся.

– Здесь хорошо.

"Good to have boy back."

"Good to be here."

Нечеткий перевод, не ясен смысл диалога. Заменено на:

– Хорошо, что я здесь.

61. Было:

Контора Лагдален разрослась и заполнила целое здание в нижней части Водяной башни

Lagdalen's office had grown to fill an entire building on lower Water Street

Ошибка – в нижней части Водяной улицы. Заменено.

62. Было:

Лагдален подумала, что Янна, возможно, училась в Неритиатской школе.

Lagdalen thought that Yanna had probably been a star in the Novitiate schools.

1). Школа Новициата.

2). Не просто училась, а была звездой, т.е. лучшей. Заменено.

Лагдален подумала, что Янна, возможно, была лучшей в школе Новициата.

63. Было:

В конюшне она потребовала своего любимого коня, серого жеребца по имени Зверушка.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: