Читать книгу - "Три сестры - Антон Павлович Чехов"
Стучит сторож.
Телегин тихо наигрывает; Мария Васильевна пишет на полях брошюры; Марина вяжет чулок.
Мы отдохнем!
3анавес медленно опускается
Примечания
1
Эмериту́ра – эмеритарная касса, куда делались взносы из жалования гос. служащих; впоследствии из этой кассы выплачивались пособия и пенсии.
2
Объяснения слов и выражений, помеченных в тексте знаком *, см. в комментариях на с. 330–334.
3
Дузе Элеонора (1858–1924) – знаменитая итальянская актриса; в 1890-х гг. гастролировала в России.
4
«Дама с камелиями» (1848) драма А. Дюма-сына (1824–1895), написанная по мотивам одноименного романа.
5
«Чад жизни» (1884) – пьеса русского писателя Б. М. Маркевича (1822–1884).
6
«Во Францию два гренадера…» – романс немецкого композитора Р. Шумана на стихи великого немецкого поэта Г. Гейне «Гренадеры» (пер. М. Л. Михайлова; 1846).
7
«Не говори, что молодость сгубила…» – романс композитора и пианиста Я. Ф. Пригожего (1840–1920) на стихи Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю…».
8
«Я вновь пред тобою стою очарован…» – романс на стихи поэта-лирика В. И. Красова (1810–1854) «Опять пред тобой я стою очарован…».
9
В Расплюеве был неподражаем, лучше Садовского… – П. М. Садовский (1818–1872) – актер Малого театра, первый исполнитель роли Расплюева в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1854).
10
О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.).
11
Мой сын! Ты очи обратил… – У. Шекспир, «Гамлет», дейст. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).
12
И для чего ж ты поддалась пороку… – У. Шекспир, «Гамлет», действ. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).
13
Расскажите вы ей, цветы мои… – начало арии Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст» (1859).
14
Как следует (фр.).
15
Слова, слова, слова… – У. Шекспир, «Гамлет», акт II, явл. 2.
16
Поприщин – персонаж повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1834).
17
«Ограбленная почта» (1876) – драма в переводе актера и литератора Ф. А. Бурдина (1827–1887).
18
Месяц плывет по ночным небесам… – первая строка популярной серенады К. С. Шиловского (1849–1893) «Тигренок» (1882).
19
В «Русалке» мельник говорит… – «Русалка» (1829) – драма А. С. Пушкина; имеется в виду одноименная опера А. С. Даргомыжского (1848).
20
У Тургенева есть место… – цитата из эпилога романа И. С. Тургенева «Рудин» (1855).
21
Ангажеме́нт – приглашение артиста для участия в спектаклях на определенный срок.
22
У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том… – из вступления к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1817–1820).
23
…Я в мерлехлюндии… – Значение этого слова Чехов пояснял в одном из писем к А. С. Суворину: «…У Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (24 августа 1893 г.). Это слово встречается также в рассказе «Следователь», в пьесе «Иванов» (дейст. I, явл. 2) и в письмах Чехова.
24
Он ахнуть не успел, как на него медведь насел… – неточная цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник» (1815).
25
Для любви одной природа… – начало «русской арии» (куплетов) Таисии в старинной опере-водевиле «Оборотни» (комическая опера в одном действии, переделанная с французского Петром Кобяковым; 1808.
26
Сделал, что мог; пусть, кто может, сделает лучше (лат.)*.
27
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
28
Идите сюда (фр.).
29
У Гоголя сказано… – Последняя фраза «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1835).
30
Прошу извинить меня, Мари, но у вас несколько грубые манеры (фр.).
31
Кажется, мой Бобик уже не спит (фр.).
32
Я странен, не странен кто ж? – слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1825), действ. III, явл. 1.
33
Але́ко – герой поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824).
34
О, призрачная надежда людская!.. (Лат.)
35
Истина в вине (лат.).
36
Любви все возрасты покорны… – строка из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. восьмая, строфа XXIX). В одноименной опере П. И. Чайковского – ария князя Гремина (дейст. III).
37
Мысль эту можно б боле пояснить, да боюсь, как бы гусей не раздразнить… – не вполне точная цитата из басни Крылова «Гуси» (1811).
38
«Люблю», «любишь», «любит», «любим», «любите», «любят» (спряжение глагола «любить»; лат.).
39
Все мое ношу с собой (лат.) *.
40
…Как гоголевский сумасшедший… молчание… молчание… – Повествование Поприщина в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя постоянно прерывается фразой: «…ничего, ничего… молчание».
41
Тарара… бумбия… – Запев этой песенки («Тарарабумбия, Сижу на тумбе я, И горько плачу я, Что мало значу я») восходит, видимо, к тексту популярного в свое время «гимна» шансонеток, выступавших в парижском кафе-ресторане «Максима» (1856).
42
Принятый образ жизни (лат.).
43
Одно из правил латинской грамматики.
44
«Молитва Девы» (1856) – популярная пьеса для фортепьяно польского композитора Т. Бондаржевской-Барановской (1834–1861).
45
А он, мятежный, ищет бури… – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).
46
Не шумите, Софи уже спит. Вы медведь (искаж.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







