Читать книгу - "Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс"
Аннотация к книге "Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
— Ну-ка, молодой человек, пошлите кого-нибудь сменитьмоего приятеля, — сказал агент. — Он остался в двуколке,присматривает за лошадью. Есть у вас тут каретный сарай, куда бы можно было еепоставить минут на пять — десять?
Когда Бритлс дал утвердительный ответ и указал им строение,осанистый человек вернулся к воротам и помог своему спутнику поставить в сарайдвуколку, в то время как Бритлс в полном восторге светил им. Покончив с этим,они направились в дом и, когда их ввели в гостиную, сняли пальто и шляпы ипредстали во всей красе.
Тот, что стучал в дверь, был человеком крепкого сложения,лет пятидесяти, среднего роста, с лоснящимися черными волосами, довольнокоротко остриженными, с бакенами, круглой физиономией и зоркими глазами. Второйбыл рыжий, костлявый, в сапогах с отворотами; у него было некрасивое лицо ивздернутый, зловещего вида нос.
— Доложите вашему хозяину, что приехали Блетерс и Дафф,слышите? — сказал человек крепкого сложения, приглаживая волосы и кладя настол пару наручников. — А, добрый вечер, сударь! Разрешите сказать вамсловечко наедине.
Эти слова были обращены к мистеру Лосберну, входившему вкомнату; сей джентльмен, знаком приказав Бритлсу удалиться, ввел обеих леди изакрыл дверь.
— Вот хозяйка дома, — сказал мистер Лосберн,указывая на миссис Мэйли.
Мистер Блетерс поклонился. Получив приглашение сесть, онположил шляпу на пол и, усевшись, дал знак Даффу последовать его примеру. Сейджентльмен, который либо был менее привычен к хорошему обществу, либочувствовал себя в нем менее свободно, уселся после ряда судорожных движений и взамешательстве засунул в рот набалдашник своей трости.
— Теперь займемся этим грабежом, сударь, — сказалБлетерс. — Каковы обстоятельства дела?
Мистер Лосберн, хотевший, казалось, выиграть время,рассказал о них чрезвычайно подробно и с многочисленными отклонениями. ГосподаБлетерс и Дафф имели весьма проницательный вид и изредка обменивались кивками.
— Конечно, я ничего не могу утверждать, пока не увижуместо происшествия, — сказал Блетерс, — но сейчас мое мнение, —и в этих пределах я готов раскрыть свои карты, — мое мнение, что этосработано не какой-нибудь деревенщиной. А, Дафф?
— Разумеется, — отозвался Дафф.
— Если перевести этим дамам слово «деревенщина», вы,насколько я понимаю, считаете, что это было совершено не деревенскимжителем? — с улыбкой спросил мистер Лосберн.
— Именно, сударь, — ответил Блетерс. — Большеникаких подробностей о грабеже?
— Никаких, — сказал доктор.
— А что это толкуют слуги о каком-то мальчике? —спросил Блетерс.
— Пустяки, — сказал доктор. — Один из слуг сперепугу вбил себе в голову, что мальчик имеет какое-то отношение к этимразбойникам. Но это вздор, сущая чепуха.
— А если так, то очень легко с этим разделаться, —заметил доктор.
— Он правильно говорит, — подтвердил Блетерс,одобрительно кивнув головой и небрежно играя наручниками, словно паройкастаньет. — Кто этот мальчик? Что он о себе рассказывает? Откуда онпришел? Ведь не с неба же он свалился, сударь?
— Конечно, нет, — отозвался доктор, бросивбеспокойный взгляд на обеих леди. — Вся его история мне известна, но обэтом мы можем потолковать позднее. Полагаю, вам сначала хотелось бы увидеть,где воры пытались пробраться в дом?
— Разумеется, — подхватил мистер Блетерс. —Лучше мы сначала осмотрим место, а потом допросим слуг. Так приняторасследовать дело.
Принесли свет, и господа Блетерс и Дафф в сопровожденииместного констебля, Бритлса, Джайлса и, короче говоря, всех остальных вошли в маленькуюкомнатку в конце коридора и выглянули из окна, а после этого обошли вокруг домапо лужайке и заглянули в окно; затем им подали свечу для осмотра ставня; затем— фонарь, чтобы освидетельствовать следы; а затем вилы, чтобы обшарить кусты.Когда при напряженном внимании всех зрителей с этим делом было покончено, ониснова вошли в дом, и тут Джайлс и Бритлс должны были изложить своюмелодраматическую историю о приключениях минувшей ночи, которую они повторилираз пять-шесть, противореча друг другу не более чем в одном важном пункте впервый раз и не более чем в десяти — в последний. Достигнув таких успехов,Блетерс и Дафф выдворили всех из комнаты и вдвоем долго держали совет, стольсекретно и торжественно, что по сравнению с ним консилиум великих врачей,разбирающих труднейший в медицине случай, показался бы детской забавой.
Тем временем доктор, крайне озабоченный, шагал взад и впередв соседней комнате, а миссис Мэйли и Роз с беспокойством смотрели на него.
— Честное слово, — сказал он, пробежав по комнатевеликое множество раз и, наконец, останавливаясь, — я не знаю, что делать.
— Право же, — сказала Роз, — если правдиворассказать этим людям историю бедного мальчика, этого будет вполне достаточно,чтобы оправдать его.
— Сомневаюсь, милая моя молодая леди, — покачиваяголовой, возразил доктор. — Полагаю, что это не оправдает его ни в ихглазах, ни в глазах служителей правосудия, занимающих более высокое положение.В конце концов кто он такой? — скажут они. — Беглец! Если руководствоватьсятолько доводами и соображениями здравого смысла, его история в высшей степенинеправдоподобна…
— Но вы-то ей верите? — перебила Роз.
— Как ни странно, но верю, и, может быть, я старыйдурак, — ответил доктор. — Но тем не менее я считаю, что такойрассказ не годится для опытного полицейского чиновника.
— Почему? — спросила Роз.
— А потому, прелестная моя допросчица, — ответилдоктор, — что с их точки зрения в этой истории много неприглядного:мальчик может доказать только те факты, которые производят плохое впечатление,и не докажет ни одного, выгодного для себя. Будь прокляты эти субъекты! Онипожелают знать, зачем да почему, и не поверят на слово. Видите ли, на основанииего собственных показаний, он в течение какого-то времени находился в компанииворов; его отправили в полицейское управление, обвиняя в том, что он обчистилкарман некоего джентльмена; из дома этого джентльмена его увели насильно вкакое-то место, которое он не может описать или указать и ни малейшегопредставления не имеет о том, где оно находится. Его привозят в Чертей люди,которые как будто крепко связаны с ним, хочет он того или не хочет, и егопропихивают в окно, чтобы ограбить дом, а затем, как раз в тот момент, когда онсобрался поднять на ноги обитателей дома и, стало быть, совершить поступок,который бы снял с него всякие обвинения, появляется эта бестолковая тварь, этотболван дворецкий, и стреляет в него. Словно умышленно хотел ему помешатьсделать то, что пошло бы ему на пользу. Теперь вам все понятно?
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев