Читать книгу - "Вниз по Причуди. Продолжение бестселлера «Вверх по Причуди и обратно» - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд"
Аннотация к книге "Вниз по Причуди. Продолжение бестселлера «Вверх по Причуди и обратно» - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Вьюнок, Тысячелист, Меум и Морошик, герои эпической сказочной саги «Вверх по Причуди и обратно», отправляются в новое путешествие. Пробудившись от зимней спячки, гномы обнаруживают, что ручей, на берегу которого они жили, начал пересыхать. В поисках нового дома гномы отправляются вниз по ручью, в далекие края, где их ждут новые захватывающие приключения и удивительные открытия. Первая часть этой эпической сказочной саги, «Вверх по Причуди и обратно», была удостоена медали Карнеги, старейшей и самой престижной награды за лучшее литературное произведение для детей, и стала классикой детской литературы. Книга впервые публикуется в переводе на русский язык. Книга для чтения взрослыми детям.
50
Непромокаемая прорезиненная ткань и изделия из неё (в частности, плащи, вошедшие в моду в середине XIX века); названа по фамилии изобретателя, шотландского химика Чарльза Макинтоша, который в 1823 году опытным путём установил, что ткань, пропитанная раствором каучука, после высыхания этого раствора приобретает водоотталкивающие свойства. – Прим. ред.
51
Английский галлон равен 4,54 литрам. – Прим. ред.
52
Morris Motors – британская автомобилестроительная компания, основанная в 1912 году Уильямом Моррисом и производившая высококачественные автомобили и двигатели. После Первой мировой войны стала крупнейшим производителем автомобилей в Великобритании. – Прим. ред.
53
Общенациональные праздничные дни в Великобритании и Ирландии (в большинстве случаев совпадающие с крупнейшими праздниками), во время которых банки прекращают свою работу. Получили своё название в честь Акта о Банковских каникулах 1871 года, устанавливавшего официальные праздничные дни, которые объявлялись нерабочими. До 1971 года одним из таких дней был первый понедельник августа. – Прим. ред.
54
Пятнадцать метров. – Прим. ред.
55
Дафлкот (от англ. duffle («толстая шерстяная ткань с густым ворсом») и coat («пальто»)) – классическое английское однобортное полупальто, выпускающееся с 1890 года и использовавшееся в качестве зимней форменной одежды в Королевском военно-морском флоте Великобритании в годы Первой мировой войны. Отличительными чертами дафлкота являются капюшон, четыре застёжки в виде крупных деревянных или костяных пуговиц, напоминающих по форме клыки, петли для застёжек из кожи или текстильного шнура (чтобы пальто можно было легко застёгивать и расстёгивать в перчатках) и глубокие боковые прямоугольные накладные карманы с клапанами. – Прим. ред.
56
Вид грызунов, который благодаря своей способности к сосуществованию с человеком стал одним из самых многочисленных и наиболее распространённых в мире видов млекопитающих. – Прим. ред.
57
Девяносто метров. – Прим. ред.
58
Унция – британская единица веса, равная 28,3 граммам. – Прим. ред.
59
Общеупотребительное название для различных морских и пресноводных улиток с раковиной характерной конической «блюдцевидной» формы, не свёрнутой в спираль. Этих моллюсков часто можно увидеть на прибрежных камнях и скалах. – Прим. ред.
60
Около полутора метров. – Прим. ред.
61
Род бурых водорослей, именуемый также «морским дубом» и «морским виноградом», представители которого встречаются на литорали (в зоне прилива и отлива) практически по всему миру. – Прим. ред.
62
Хотим ещё раз напомнить читателю, что герои книги называют островом Вальдшнепа и саму Ирландию, и находящийся там маленький остров на сером озере, где собираются поселиться гномы. Несмотря на некоторую путаницу, вызванную таким смешением, в переводе мы вслед за автором книги используем одно это название для обоих островов. – Прим. ред.
63
Лепреконы – самые известные персонажи ирландского фольклора, коренастые бородатые лилипуты преклонного возраста, чем-то напоминающие гномов. Их излюбленным занятием является поиск золота, которое они хранят в горшочках, зарывая их там, где радуга касается земли. Типичный лепрекон носит одежду зелёного цвета (которая помогает ему прятаться в траве или кустах), зелёную шляпу-цилиндр и туфли с большими серебряными пряжками. – Прим. ред.
64
Во время охоты пустельга зависает в воздухе на высоте 10–20 метров, очень быстро хлопая крыльями и высматривая добычу, а затем, найдя подходящую жертву, пикирует вниз, чтобы схватить её. – Прим. ред.
65
Составные части шпангóутов (поперечных рёбер корпуса судна). – Прим. ред.
66
Морские жёлуди – усоногие рачки, живущие в известковых раковинах, по форме напоминающих закрытый бутон или жёлудь. Прикрепляются к поверхности скал, камней и водных растений; обитают на мелководье, могут скапливаться на днищах судов, значительно снижая при этом их скорость. – Прим. ред.
67
Рангóут – общее название устройств для постановки парусов и выполнения погрузочно-разгрузочных работ, главными из которых были мачты и реи. Корабельные снасти – верёвки и канаты для подъёма и спуска рангоута, постановки и уборки парусов, поднятия грузов и т. п. – Прим. ред.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев