Читать книгу - "Флетчер Мун — частный детектив - Йон Колфер"
Аннотация к книге "Флетчер Мун — частный детектив - Йон Колфер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Не каждый может стать детективом. Необходим особый склад ума, наметанный глаз, независимый характер, но главное — любопытство. Желание во что бы то ни стало выяснить истину, пусть ради этого придется лазать через заборы, получать по голове и даже рисковать оказаться посмешищем. Флетчеру Муну недавно исполнилось двенадцать. Он блестяще закончил Академию частных сыщиков (через Интернет) и получил самый настоящий значок детектива. Этот значок дает Флетчеру право заниматься частными расследованиями… Честно говоря, только после совершеннолетия, но это не важно. Важно то, что порой дело само находит детектива, и расследование принимает весьма неожиданный оборот. В отличие от Артемиса Фаула, другого знаменитого героя книг Йона Колфера, Флетчеру Муну пока не довелось столкнуться с волшебным народцем. Но обладателя по-настоящему незаурядного ума приключения подстерегают даже на школьном дворе!
Я улыбнулся своему партнеру.
— Почти в яблочко, — сказал я.
Примечания
1
Bonjour (фр.) — добрый день. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Rendezvous (фр.) — свидание.
3
Мэй (May) — май, Эйприл (April) — апрель.
4
Хорнпайп — английский матросский танец.
5
Венди — героиня сказки «Питер Пэн и Венди».
6
Манга — японские комиксы.
7
«CSI» — популярный детективный сериал; название в переводе с английского расшифровывается как «Криминалистическая лаборатория».
8
Les jeunes étudiantes (фр.) — юные ученицы.
9
Très intéressant (фр.) — очень интересно.
10
Хёрлинг — одна из двух уникальных игр, подаренных миру ирландцами. Самая «скоростная» полевая игра, фактически это ирландский хоккей на траве. Играют в него деревянными клюшками и кожаным мячом.
11
Игра слов: фамилия Шарки созвучна со словом «shark», что по-английски означает «акула».
12
Ганнибал Лектер — доктор-людоед, серийный убийца, герой фильма «Молчание ягнят».
13
Реда прозвали так из-за цвета волос. «Ред» (red) по-английски — красный, рыжий.
14
Утиные гонки — увеселение, популярное в самых разных уголках земного шара. Участники запасаются резиновыми утятами, которых сплавляют вниз по реке. Выигрывает тот, чья утка волею случая приплывет к финишу первой.
15
Дублинский шпиль — конструкция из нержавеющей стали, высотой 120 м, установленная в 2003 году на О’Коннел-стрит. Самое высокое сооружение в Ирландии и самая новая ее достопримечательность.
16
«Боб-строитель» — популярная во всем мире детская телепередача, по мотивам которой выпущено также несколько компьютерных игр.
17
Книга английской писательницы Анны Сьюэлл.
18
Переносная рация небольшого радиуса действия.
19
Тринити-колледж — старейшее высшее учебное заведение в Ирландии, одно из самых уважаемых в Европе.
20
Спок — один из персонажей упомянутого сериала, отличающийся редкостной рассудительностью и хладнокровием.
21
Джон Китс (1795–1820), «Ода к греческой вазе». Перевод В. Микушевича.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев