Books-Lib.com » Читать книги » Детская проза » Кэндлстон - пожиратель света - Брайан Дэвис

Читать книгу - "Кэндлстон - пожиратель света - Брайан Дэвис"

Кэндлстон - пожиратель света - Брайан Дэвис - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Детская проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Кэндлстон - пожиратель света - Брайан Дэвис' автора Брайан Дэвис прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

413 0 18:02, 10-05-2019
Автор:Брайан Дэвис Жанр:Читать книги / Детская проза Год публикации:2009 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Кэндлстон - пожиратель света - Брайан Дэвис", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Приключения Бонни Сильвер и Билли Баннистера, начавшиеся в книге "Воспитание драконов", набирают силу. Дети-драконы раскрывают тайну своей родословной и волшебных пророчеств, которые им суждено осуществить, а также узнают о чудодейственной силе древнего меча Экскалибур и чудовищных свойствах камня кэндлстон, пожирающего свет. У них появляются новые друзья, мудрый наставник и настоящие рыцари, преданные без страха и упрека. С их помощью Бонни и Билли ведут тяжелый бой с силами зла в лице черного рыцаря Девина и его кровожадной банды.
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 85
Перейти на страницу:

— А куда подевались второй бандит и старуха?

— Рад сообщить… — профессор Гамильтон поморщился, освобождаясь от обрывков обуви, — что Экскалибур действует исправно. Двое злодеев перешли в состояние рассеянного света. Это было впечатляющее шоу, доложу я вам. И все-таки, хотя у меня не было иного выбора, я огорчен тем, что мне довелось оборвать две человеческие жизни. Смерть всегда представляется мне трагедией, какими бы дурными людьми ни были ее жертвы. — Он вздохнул, покачал головой и грустно прибавил: — Никчемные жизни, никчемные души.

Уолтер огляделся, надеясь увидеть искристые воронки.

— А разве меч не должен был превратить и вас? Разве не так случилось с Мерлином?

— Да, Уолтер. Минуточку. — Профессор обратился к матери Билли, которая пыталась сделать повязку из носка:

— Мэрилин, мне кажется, кровотечение прекратилось. Рана хоть и болит, но пуля прошла навылет, так что, я думаю, она неопасная.

Он протянул меч Уолтеру и поднял руки.

— Пожалуйста, помогите мне встать, будьте так добры.

Миссис Баннистер и Уолтер с двух сторон подставили ему свои плечи.

— Уолтер, — сказал профессор, стоя на одной ноге, — будучи занят обезвреживанием двоих нападавших, я не думал, что может произойти со мной. Я беспокоился о вас. Вот почему я вытолкнул вас из кухни.

— Ну да, я так и подумал, — улыбнулся Уолтер из-под его руки.

— Когда я поднял Экскалибур, из его острия вырвался необыкновенный луч. Пусть я и сам испугался, но мой противник, полагаю, испугался гораздо сильнее. Он попятился и стал стрелять — первый раз промазал, а со второго прострелил мне ногу. А затем луч ярко вспыхнул и поглотил его вместе с… гм… дамой на полу.

Уолтер поскреб носком ботинка пол в месте старушкиного падения. От бандитов остались вещи: часы, браслет, связка ключей, седой парик, два пистолета и коричневый пиджак.

— Я подозреваю, — продолжал профессор, — что обладатель Экскалибура наделен большей властью над мечом, чем мы предполагали ранее. Это вызывает вопрос: не нарочно ли Мерлин подверг себя действию Экскалибура?

— То есть он сам себя прикончил?

Миссис Баннистер шагнула вперед, увлекая за собой профессора.

— Догадки мы можем строить и позже. А сейчас мы должны немедленно вызвать полицию и скорую помощь. Уолтер разглядел половину номерных знаков. А вас, профессор, необходимо доставить в больницу.

Опираясь на своих провожатых, профессор доковылял до стойки в приемной. На каждом шагу он морщился, но голос его оставался спокойным.

— Прошу прощения, Мэрилин, но мне кажется, что поездка в больницу будет излишней. Мы лишь задержимся на неопределенное время, а моя рана между тем не представляет угрозы для жизни. Кроме того, я полагаю, что обращение в полицию только затруднит нам задачу. Мы не сможем откровенно ответить на их вопросы. Учитывая, что Девин имеет привычку не оставлять следов, розыск машины по номерным знакам завел бы нас в тупик, даже если бы у нас была не половина, а все номера. По закону мы вовсе не обязаны вызывать полицию, раз трупы отсутствуют.

Миссис Баннистер осторожно сняла с плеча руку профессора и с глубоким вздохом пригладила свои спутанные волосы.

— Но как же ваша нога? Ее все равно нужно лечить. А Билли? Кто будет его искать?

Профессор опустился в кресло и медленно выдохнул. Затем с грустью сказал:

— Поверьте мне, Мэрилин, этот злодей не причинит вреда вашему сыну. Я в этом уверен. Вы можете молиться об исходе позднейшей битвы, но пока Уильяму ничто не угрожает. Что до меня, то я предлагаю купить бинт, костыли и, может быть, антибиотик местного действия. Прочее лечение может подождать. — Профессор указал на Уолтера. — Вот кому нужна помощь.

Миссис Баннистер схватила Уолтера за плечо:

— У тебя течет кровь!

Уолтер, морща нос, отступил.

— Ерунда. Этот хмырь слегка поцарапал меня ножом.

Миссис Баннистер взяла его за подбородок и повернула лицом к свету.

— А глаза-то! Все распухли и почти закрылись!

— Миссис Би, — сказал Уолтер, вырываясь из ее рук, — не хочу показаться грубым, но нам с профессором не нужна тут мать. — Он крепче сжал рукоять Экскалибура. — Нам нужно добраться до убийцы и порубить его на куски.

Профессор рассеянно смотрел по сторонам. Казалось, он мог видеть сквозь стены.

— Уолтер, — задумчиво проговорил он, — вы помните слова первого бандита? Мы с вами слышали через дверь. Он говорил, что собирается куда-то отвезти Уильяма.

— Да, помню. Он сказал «Флэтхед».

— Флэтхед? Вы уверены?

— Ага. Странное словечко, оно сразу ко мне прицепилось.

Профессор стал рассматривать серый ковролин у себя под ногами.

— Во время нашего полета я изучал карту Монтаны. Я помню, что есть озеро Флэтхед, но также есть округ Флэтхед и лес Флэтхед. Боюсь, что при таких исходных данных район наших поисков будет весьма обширен. — Он поднял голову, посмотрел на своих друзей и попытался встать. — Не стоит, наверное, рисковать, ведя расспросы в кампусе. Давайте поедем в округ Флэтхед и уже там поинтересуемся, не знает ли кто-нибудь доктора Коннера. Может быть, что-то и…

Громкий звонок прервал профессора. Он наклонился, чтобы взять телефон, но потерял равновесие и едва не упал. Миссис Баннистер и Уолтер схватили его за плечи. Профессор указал на свое бедро.

— Уолтер, пожалуйста, ответьте. Телефон у меня на поясе.

Схватив телефон, Уолтер щелкнул крышкой и закричал:

— Алло? Да, пап. Какие новости? От Бонни? Класс! И что там? — Уолтер молчал целых полминуты, слушая и кивая. — Адрес? Сейчас. Подожди. — Он сделал вид, что пишет воображаемым карандашом в воздухе. — Эй, проф! У вас есть чем записать?

Профессор покачал головой:

— Скажите вашему отцу, чтобы он послал сообщение на мою электронную почту. Я могу читать ее с телефона.

— Сейчас! Послушай, пап! Посылай сообщение профу на почту. Мы получим… У нас? О, да нормально. Мы тут читаем всякие предсказания в дневнике Мерлина, в пещере мы нашли настоящего огнедышащего дракона, а недавно на нас напали два хмыря с пушками и старушка с кофейником, один приставил Билли к горлу нож, швырнул его в багажник и уехал. Я не успел его задержать. Он хотел переехать мне голову, но промазал. Ничего, я в порядке, он, правда, порезал меня ножиком, но совсем небольно. Ах да, профессора подстрелили. В остальном все о’кей. Пока, до скорого. — Уолтер дал отбой и повесил телефон профессору на пояс.

— Уолтер! — воскликнула миссис Баннистер. — Почему ты не объяснил все подробно?

Уолтер прищурил один глаз и отмахнулся.

— Да ну! Объяснять слишком долго. Он, наверное, все равно мне не поверил.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 85
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: