Читать книгу - "Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс"
Аннотация к книге "Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
— Да, открою.
— Подпишете ли правдивое изложение фактов и подтвердители его при свидетелях?
— И это я обещаю.
— Останетесь спокойно здесь, пока не будет составленэтот документ, и отправитесь со мной туда, где я сочту наиболее уместным егозасвидетельствовать?
— И это я сделаю, если вы настаиваете, — ответилМонкс.
— Вы должны сделать больше, — сказал мистерБраунлоу. — Возвратить имущество невинному и безобидному ребенку, иботаков он есть, хотя и является плодом преступной и самой несчастной любви. Выне забыли условий завещания?.. Исполните их, поскольку они касаются вашего брата,и тогда отправляйтесь куда угодно! В этом мире вам больше незачем с нимвстречаться!
Пока Монкс шагал взад и вперед, размышляя с мрачным излобным видом об этом предложении и о возможностях увильнуть от него,терзаемый, с одной стороны, опасениями, а с другой — ненавистью, дверьторопливо отперли, и в Комнату в сильнейшем волнении вошел джентльмен (мистерЛосберн).
— Этот человек будет схвачен! — воскликнулон. — Он будет схвачен сегодня вечером.
— Убийца? — спросил мистер Браунлоу.
— Да, — ответил тот. — Видели, как его собакашныряла около одного из старых притонов, и, по-видимому, нет никаких сомнений втом, что ее хозяин либо находится там, либо придет туда под покровом темноты.Там повсюду снуют сыщики. Я говорил с людьми, которым поручена его поимка, иони утверждают, что он не может ускользнуть. Сегодня вечером правительствомобъявлена награда в сто фунтов.
— Я дам еще пятьдесят, — сказал мистерБраунлоу, — и лично объявлю об этом там, на месте, если мне удастся тудадобраться… Где мистер Мэйли?
— Гарри? Как только он увидел, что вот этот вашприятель благополучно уселся с вами в карету, он поспешил туда, где услышал этивести, и поскакал верхом, чтобы присоединиться к первому отряду в каком-тоусловленном месте на окраине.
— А Феджин? — спросил мистер Браунлоу. — Чтоизвестно о нем?
— Когда я в последний раз о нем слышал, он еще не быларестован, но его схватят, быть может уже схватили. В этом они уверены.
— Вы приняли решение? — тихо спросил Монкса мистерБраунлоу.
— Да, — ответил тот. — Вы… вы… сохраните мою тайну?
— Сохраню. Останьтесь здесь до моего возвращения. Этоединственная ваша надежда ускользнуть от опасности.
Джентльмены вышли из комнаты, и дверь была снова заперта наключ.
— Чего вы добились? — шепотом спросил доктор.
— Всего, на что мог надеяться, и даже большего. Сообщивполученные от бедной девушки сведения, а также прежние мои сведения ирезультаты расследования, произведенные на месте добрым нашим другом, я неоставил ему ни одной лазейки и показал в неприкрашенном виде всю его подлость,которая в таком освещении стала, ясной, как день. Напишите и назначьте встречупослезавтра в семь часов вечера. Мы будем там на несколько часов раньше, но намнеобходимо отдохнуть, в особенности молодой леди, которой, вероятно,потребуется значительно большая твердость духа, чем мы с вами можем сейчаспредполагать. Но у меня кровь закипает от желания отомстить за эту беднуюубитую женщину. В какую сторону они отправились?
— Поезжайте прямо в полицейское управление — и выявитесь как раз вовремя, — ответил мистер Лосберн. — Я останусьздесь.
Джентльмены поспешно распрощались — оба были в лихорадочномвозбуждении, с которым не могли справиться.
Погоня и бегство
Неподалеку от Темзы, там, где стоит церковь в Ротерхизе игде строения на берегу самые грязные, а суда на реке самые черные от пылиугольных барж и от дыма скученных, низких домов, расположен самый грязный,самый странный, самый удивительный из всех многочисленных лондонских районов,неизвестных даже по названию огромному числу обитателей этого города.
Очутиться в этой местности путник может лишь пробравшисьсквозь лабиринт тесных, узких и грязных улиц, заселенных самыми грубыми исамыми бедными из береговых жителей, где торгуют товарами, на которые здесьможет оказаться спрос. Самые дешевые и невкусные продукты навалены в лавках,самые неприхотливые и грубые одежды висят у двери торговца и свешиваются сперил и из окон. Натыкаясь на безработных из числа самых неквалифицированныхтружеников, на грузчиков, угольщиков, падших женщин, оборванных детей и всякийсброд с пристани, путник с трудом прокладывает себе дорогу, осаждаемыйотвратительными картинами и запахами из узких переулков, ответвляющихся направои налево, и оглушаемый грохотом тяжелых фургонов, которые развозят грудытоваров из складов, попадающихся на каждом углу — Выйдя, наконец, на улицыболее отдаленные и менее людные, он идет мимо шатких фасадов, нависающих надтротуаром; мимо подгнивших стен, как будто качающихся, когда он проходит; мимополуразрушенных труб, вот-вот готовых упасть, окон, защищенных ржавымижелезными прутьями, изъеденными временем, — мимо всего того, чтосвидетельствует о невообразимой нищете и разрушении.
Вот в этих-то краях за Докхедом, в Саутуорке, находитсяОстров Джекоба, окруженный грязным рвом глубиной в шесть — восемь футов в часыприлива и шириной в пятнадцать — двадцать, некогда называвшимся Милл-Ронд, но вдни, относящиеся к нашему повествованию, известным как Фолли-Дитч. Эта речонка,или рукав Темзы, во время прилива всегда может наполниться водой, если открытьшлюзы у Лид-Миллс, от которой она и получила старое свое наименование. В такихслучаях прохожий, глядя с одного из деревянных мостиков, переброшенных черезров у Милл-лейн, может наблюдать, как жильцы домов по обеим сторонам спускаютиз задних дверей и окон кадушки, ведра и всевозможную домашнюю посуду, чтобывтащить наверх воду. А если взгляд его, оторвавшись от этих операций, обратитсяк самим домам, то открывшаяся картина вызовет величайшее его изумление. Шаткиедеревянные галереи вдоль задних стен, общие для пяти-шести домов, с дырами вполах, сквозь которые виден ил; окна, разбитые и заклеенные, с торчащими из нихжердями для сушки белья, которого никогда на них нет; комнаты, такие маленькие,такие жалкие, такие тесные, что воздух кажется слишком зараженным даже для тойгрязи и мерзости, какую они скрывают; деревянные пристройки, нависающие надгрязью и грозящие рухнуть в нее — что и случается с иными; закопченные стены иподгнивающие фундаменты; все отвратительные признаки нищеты, всякая грязь,гниль, отбросы, — это украшает берега Фолли-Дитч.
На Острове Джекоба склады стоят без крыш и пустуют, стеныкрошатся, окна перестали быть окнами, двери вываливаются на улицу, трубыпочернели, но из них не вырывается дым. Лет тридцать — сорок назад, когда этаместность еще не знала убытков и тяжб в Канцлерском суде,[45]она процветала, но теперь это поистине заброшенный остров. У домов нетвладельцев; двери выломаны. И сюда входят все, у кого хватает на это храбрости;здесь они живут, и здесь они умирают. Те, что ищут приюта на Острове Джекоба,должны иметь основательные причины для поисков тайного убежища, либо они дошлидо крайней нищеты.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев