Читать книгу - "Лживые зеркала - Дейзи Вэнити"
Аннотация к книге "Лживые зеркала - Дейзи Вэнити", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Лондон, 1847 год.Мистер Уоррен – настоящий аристократ криминального мира – подбирает на улице бездомную девочку, сиротку семи лет, которая называет себя Уинифред. Малышка оказалась смышленой, и хозяину удается обучить ее всем премудростям шпионажа.Спустя десять лет рядом с хозяином Уинифред держит лишь страх. Она мечтает уйти от него и начать новую жизнь. Но как это сделать, если за душой лишь пригоршня монет, а люди хозяина отыщут тебя, где бы ты ни скрылась?..Во время очередного задания Уинифред встречает Теодора Дарлинга – обаятельного молодого аристократа. Тот предлагает девушке работать на него, а взамен обещает разделаться с мистером Уорреном и освободить ее. Предложение заманчиво, вот только Дарлинг не так прост. Куда он постоянно уезжает? Почему уходит от ответа каждый раз, когда она спрашивает о его семье? Похоже, юной шпионке нужно опасаться обоих хозяев, иначе ей просто не выжить…«Авантюрный роман, полный загадок и семейных тайн, или остросюжетный триллер в декорациях викторианской Англии? Динамичный и захватывающий симбиоз жанров с неожиданной развязкой, от которой захватывает дух». – Ирина (@irinalitvin)«Лёгкий захватывающий детектив про Лондон XIX века, который погрузит вас в будни выдающейся шпионки Уинифред. Вместе с ней вы пройдёте путь от жизни в притоне до балов в богатых районах города. Прочувствуете вкус любви и предательства и встанете перед самыми сложным выбором в жизни: семья или любовь?» – Марина (@from_neverwhere)«Безумная, мрачная шпионская история. История о ненависти, любви и справедливости. История, где есть место надежде и сбывающимся мечтам». – Екатерина (@ekaterinaskvortsova_)«Роман заберет всё ваше внимание и окунет в загадочную атмосферу Лондона XIX века! Знатные балы аристократов столкнутся с миром бедности, а связующим звеном станет отважная юная шпионка, которая пойдет на всё ради мести! Захватывает и не отпускает до самой последней страницы!» – Екатерина (@ktrn.books)«Этот роман заставит вас погрузиться в шпионские игры и гадать до последней страницы, кто на самом деле каждый из героев. А в конце вы обязательно полюбите Винни и Дарлинга – Бонни и Клайда позапрошлого столетия». – Саша Керн (@bookimania)
«Саттон-Акли
Мистер и миссис Фредерик Дж. Саттон из Бизгейт-холла объявляют о помолвке своей дочери Эвелин с мистером Стелланом Акли. Свадьба состоится в августе сего года.
8 июня 1857 года».
Уинифред бросила взгляд на Теодора, который притворялся, будто его клонит в сон. Во рту появился горький привкус. Ей представилось, как Эвелин в сливочно-белых кружевах и тюле, оттеняющих ее огненную гриву, идет к алтарю под руку с отцом. В этом видении лицо девушки осунулось и побледнело, словно из нее выжали все краски. Стеллан, лоснящийся от самодовольства, протягивает руку своей невесте, и та, не скрывая презрения, принимает ее.
Сама мысль, что Эвелин выйдет замуж, казалась абсурдной. Уинифред нечем было помочь ей. Она лишь надеялась, что девушке хватит смелости пойти против семьи, наплевать на пересуды и расторгнуть помолвку.
Она зажмурилась, и видение исчезло. Пачкая кончики пальцев газетной краской, Уинифред перевернула лист, ища продолжение колонки.
Доктор Джордж Вистон мирно скончался во сне в возрасте шестидесяти восьми лет. Молодая вдова миссис Моуборо разрешилась мальчиком, но не перенесла родильной горячки; несчастный маленький Артур будет окрещен в честь покойного отца. Снова разгорающаяся в городе эпидемия холеры унесла за ночь жизни несколько сотен человек, в том числе десятилетней Луизы, дочери сэра Томаса Кларка. О мистере Роберте Уоррене не было ни слова. О мистере Уоррене Клэртоне никто и подавно не слышал.
Уинифред молча свернула газету и протянула ее Лауре, встревоженной мрачным выражением ее лица. Девочка нетерпеливо развернула листы, ища те же строчки, что и Уинифред.
Идея отвезти тело Уоррена в госпиталь принадлежала ей. Скончавшихся от холеры стало гораздо больше с началом лета – нагрелась вода в Темзе, и смрад и миазмы, застывшие было под холодными дождями и северным ветром, снова начали проникать в Лондон. Умирающих было так много, что тела вывозили из госпиталей не по одному, а целыми кучами, и никто не заметил, что прибавилось еще одно. И никому не было дела до того, что у одного из безымянных трупов неровно вспорота шея.
Уинифред посмотрела в окно. Вокзал был полон белого дыма. С последним гудком их поезд с ярко-красными ливреями и подножками задрожал и мягко качнулся, отправляясь. Тонущая в солнце платформа показалась ей нереальной, несуществующей – она не могла находиться в столь светлом, спокойном, умиротворяющем месте.
Что-то коснулось ее руки, и она удивленно повернулась к Теодору. Едва касаясь кончиками пальцев ее обнаженной кисти, юноша с печальной нежностью разглядывал ее лицо. Уинифред догадалась: Дарлинг так же, как и она, не верит, что все закончилось.
Они успели полюбить друг друга, но теперь им предстояло кое-что посложнее – простить самих себя.
Уинифред и Теодор крепко сцепили руки.
Из книги «Язык цветов:
алфавит цветочных символов» (1857)
Амариллис – Гордость
Астра китайская, одна – Я поразмыслю над этим
Болиголов – Смерть
Гвоздика – Очарование
Герань – Обманутые ожидания
Герань алая – Глупость
Гибискус белый – Женские амбиции
Гортензия – Ты холодна/ен
Кореопсис красильный – Любовь с первого взгляда
Лаванда – Недоверие
Нарцисс – Я жажду ответной привязанности
Незабудка – Искренняя любовь
Роза без шипов – Ранняя привязанность
Роза белая – Я тебя достоин
Роза белая, бутон – Сердце, не знающее любви
Роза желтая – Ревность
Пион – Стыд
Подсолнух карликовый – Обожание
Сливовое дерево – Исполни свое обещание
Сломанный стебель – Разрыв контракта
Трилистник – Месть
Тубероза – Гордость богача
Тюльпан красный – Признание в любви
Фиалка – Ты занимаешь мои мысли
Фиалка белая – Невинность
Хризантема белая – Правда
Цинния – Друзья


Примечания
1
Маменька (фр.) – здесь и далее прим. авт.
2
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. Сатина).
3
Heather (англ.) – вереск.
4
Darling [Дарлинг] (англ.) – дорогая.
5
Да, с удовольствием (фр.).
6
Рада знакомству, мадам (фр.).
7
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
8
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
9
Прости, дружище (фр.).
10
Врач, практикующий френологию – псевдонауку, исследующую связь между психикой человека и строением его черепа.
11
Успокоительная опиумная настойка, популярная среди английских женщин Викторианской эпохи.
12
Геральдический словарь, список титулованной аристократии Великобритании и Ирландии.
13
В висте – круг игры, когда одна из играющих сторон выигрывает две партии. Также robber (англ.) – грабитель.
14
Приличный, достойный (фр.).
15
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
16
Комплекс доков в порту Лондона, соседствующий с доком Святой Екатерины.
17
Женщина, которую не поняли или не оценили по достоинству (фр.).
18
Мари, иди сюда! (фр.)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев