Books-Lib.com » Читать книги » Детективы » Delete - Карл Ольсберг

Читать книгу - "Delete - Карл Ольсберг"

Delete - Карл Ольсберг - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Детективы / Научная фантастика / Триллеры книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Delete - Карл Ольсберг' автора Карл Ольсберг прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

184 0 09:03, 21-01-2023
Автор:Карл Ольсберг Жанр:Детективы / Научная фантастика / Триллеры Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Delete - Карл Ольсберг", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Один из участников онлайн-игры «Мир волшебников», Томас Геллерт, внезапно исчезает во время очередной игровой миссии. И хотя его персонаж остается онлайн в игре, самого Томаса как будто бы стерли с лица земли. Его последними словами в чате онлайн-игры были откровения, из которых следует, что наш мир — это виртуальный симулякр, подобный «матрице», и Томас только что был из него извлечен. Боевая подруга Томаса, Мина Хинриксен, безуспешно пытается привлечь внимание органов правопорядка к исчезновению своего друга, но не в силах преодолеть рубежи полицейской бюрократии, поскольку обстоятельства преступления даже для нее самой выглядят как сюжет блокбастера братьев Вачовски. Единственная надежда Мины — это команда комиссара Айзенберга, занимающаяся расследованием преступлений в Интернете и являющаяся для полицейского департамента Берлина таким же странным недоразумением, как и случай с исчезновением Томаса. Содержит нецензурную брань.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
Перестанем ли мы когда-нибудь совершенствовать свои симуляции? Трудно представить.

Остается лишь гипотеза 1 (в ближайшее время мы сами себя удалим) и гипотеза 3 (ты, скорее всего, реально не существуешь).

Какая из них тебе нравится больше?

* * *

Прочитать статью Ника Бустрёма можно, пройдя по ссылке ниже:

https://www.simulation-argument.com/

Примечания

1

Es bien! (исп.) — Хорошо!

2

Soy policía! Todo es bien! (исп.) — Я полицейский! Все хорошо!

3

Policía? (исп.) — Полицейский?

4

Cómo te llamas? (исп.) — Как тебя зовут?

5

Tristanleaf: Группа, готовы?

Aufmischmaschine: Готовы!

ShirKhan: Ок.

Gothicflower: Готова!

Dernik92: Поехали!

Leobrine: Гтв

Tristanleaf: Прекрасно. Никакого AFK [away from keyboard «вдали от клавиатуры»] до конца битвы. За Белое древо! В АТАКУ!

6

Fuck off! (англ.) — Отвалите!

7

No ganking, you gimps! — Никакого гэнкинга [нападение, при котором нападающие имеют несправедливое преимущество], вы уроды!

8

Мана — универсальное название энергии, наделяющей героев компьютерных игр необычными способностями.

9

Stop talking and fight, stupid Germans! (англ.) — Хватит болтать, деритесь, глупые немцы!

10

RETREAT! (англ.) — ОТСТУПАЕМ!

11

Can’t! Need help! (англ.) — Не могу! Нужна помощь!

12

iForce (англ.) — IT-войска.

13

«Остров гениальности» — выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности.

14

Летсплей (англ. Let's Play «давай поиграем») — видеоролик, сопровождаемый текстом, в котором игрок или группа игроков демонстрирует и комментирует прохождение какой-либо компьютерной игры.

15

Chaos Computer Club (англ. «Клуб компьютерного хаоса») — децентрализованное немецкое общество хакеров со свободным членством.

16

World of Warcraft (англ. «Мир военного ремесла») — массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра, разработанная и издаваемая компанией Blizzard Entertainment.

17

Tristanleaf: Хей, Готический Цветочек! Рад видеть тебя снова! Какие новости?

Gothicflower: Пришлось разбираться с кое-каким дерьмом в РЛ.

Tristanleaf: Понятно. Разобралась?

Gothicflower: Скажем, так: там мало что в моих силах.

Tristanleaf: Понятно, не мое дело. Готова к новому рейду? Ничто так не помогает забыть о проблемах в РЛ, как хорошенько поколотить сборище черных монахов.

Gothicflower: Ееее, о’кей. Когда выступаем?

Tristanleaf: Прямо сейчас. Остальные уже ждут на улице у руин Таль’адура.

18

Everyone ready? (англ.) — Все готовы?

19

Let’s go! (англ.) — Вперед!

20

Just a minute, got to answer the door (англ.) — Минутку, пойду открою дверь.

21

Tristanleaf: Группа, готовы?

Aufmischmaschine: Готовы.

ShirKhan: ОК.

Gothicflower: Готова.

Dernik92: Поехали.

Leobrine: Гтв.

Tristanleaf: Прекрасно. Никакого AFK [away from keyboard «вдали от клавиатуры»] до конца битвы. За Белое древо! В АТАКУ!

22

Tristanleaf: Stop talking and fight, stupid Germans! (англ.) — Хватит болтать, деритесь, глупые немцы!

23

RETREAT! (англ.) — ОТСТУПАЕМ!

24

Can’t! Need help! (англ.) — Не могу! Нужна помощь!

25

BreentheGreen (англ.) — Болотная Зелень.

26

SirCorpserot (англ.) — сэр Труполот, пародийный перифраз имени рыцаря Ланселота.

27

AFK (сокр. от англ. away from the keyboard) — нет на месте.

28

Eisenzahn (нем.) — Железный Зуб.

29

Tristanleaf: Все готовы?

Hellcat: Дааа, пора надрать им задницу.

Frogster: Поехали.

Trinitykiller: Готов.

Jannis84: Готов.

FrodosEvilTwin: О’кей.

Gothicflower: Минутку, пойду, открою дверь.

Jannis84: О нет, только не сейчас!

Frogster: Гот, ну, давай! Мы ждем тебя уже 20 минут!

Tristanleaf: Готический Цветочек?

Frogster: За дело. Обойдемся без тупого орка.

Jannis84: Это боевой орк 35-го уровня!

Tristanleaf: Готический Цветочек, у тебя 30 секунд, или мы выступаем без тебя.

Trinitykiller: Уже больше двух минут! В атаку, а то я буду afk в следующие два часа.

Tristanleaf: Хорошо. В атаку.

30

Имеется в виду падение Берлинской стены 9 ноября 1989 года.

31

Парижская площадь — площадь перед Бранденбургскими воротами в Берлине.

32

2479 datasets found (англ.) — Найдено 2479 наборов данных.

33

Айронмаунтин (от англ. Ironmountain — «рудная гора») — дословный перевод фамилии главного героя на английский.

34

Enough is enough (англ.) — всему есть предел.

35

Dear friends, welcome to the Eighth Gorayan Wizard’s Convention! (англ.) — Дорогие друзья, добро пожаловать на Восьмую встречу волшебников Горайи!

36

Имеется в виду воссоединение Германии 3 октября 1990 года.

37

«The Show Must Go On» (англ. «Шоу должно продолжаться») — песня британской рок-группы Queen из альбома Innuendo.

38

Showdown (англ.) — решающий поединок (героев компьютерной игры или литературного произведения).

39

Game over (англ.) — игра окончена.

40

You are standing in an open field west of a white house with a boarded front door. There is a small mailbox here (англ.) — «Вы стоите посреди поля с западной стороны белого дома с деревянной входной дверью. Здесь есть маленький почтовый ящик» — начало одной из первых интерактивных компьютерных игр Zork I.

41

Are You Living in a Computer Simulation? (англ.) — «А не живем ли мы в „Матрице“»?

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: