Читать книгу - "Лучше быть мертвым - Ли Чайлд"
Аннотация к книге "Лучше быть мертвым - Ли Чайлд", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Джек Ричер, бывший военный полицейский, путешествует налегке и зачастую пешком. Он не ищет приключений, но… В общем, было бы удивительно, если бы он прошел мимо джипа, который врезался в одинокое дерево на пустынной дороге в штате Аризона. За рулем находилась женщина, однако при попытке помочь ей Ричер вдруг ощутил, как в него упирается ствол пистолета… Вот такое вышло знакомство. Женщина оказалась Микаэлой Фентон, сотрудницей ФБР, разыскивающей своего пропавшего брата-близнеца, который, похоже, связался с очень опасными людьми. Теперь, чтобы встретиться с лидером этой преступной группировки, Ричеру предстоит совершить невозможное, и это будет самой рискованной работой в его жизни. Неудача – не вариант, потому что в играх подобного рода проигравшему всегда лучше умереть. Впервые на русском!
25
СОП – стандартные операционные процедуры, набор пошаговых инструкций для однотипного выполнения последовательности каких-либо действий.
26
ATF (от англ. Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) – федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит борьба с незаконным оборотом алкоголя и табачных изделий, а также расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
27
IRS (Internal Revenue Service) – Налоговое управление США.
28
В оригинале игра слов: «Who joined the chair force?» Так презрительно называют военно-воздушные силы (air force), что по звучанию похоже на английское слово «стул» (chair). Возможно, отчасти намек на то, что военные летчики воюют, сидя в своем кресле.
29
День ветеранов – национальный праздник США, отмечается 11 ноября.
30
То есть цветов американского флага.
31
Броневой нейлон – материал, обеспечивающий защиту от пуль и осколков.
32
Бутилкаучук (бутил) – синтетический каучук.
33
Форт-Нокс – военная база США, расположена почти в центре военного городка Форт-Нокс. Утверждается, что там же находится хранилище золотого запаса США.
34
Директор школы (исп.).
35
Заместитель директора школы (исп.).
36
«Из». «Подготовка». «В». «Вперед» (англ.).
37
Дилаудид – производное морфина (лекарственное средство и наркотик).
38
«Мальчики» и «Девочки» (исп.).
39
Имеются в виду диверсионные акции, совершенные в Бейруте 23 октября 1983 года и направленные против миротворческих подразделений США и Франции.
40
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
41
Шон Холт – сын Мэджика Слима, американский блюзовый певец и гитарист.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев