Читать книгу - "Призрак Мельпомены - Лора Перселл"
Аннотация к книге "Призрак Мельпомены - Лора Перселл", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.Викторианский Лондон. После ухода отца, смерти матери и предательского бегства старшего брата Грега вся забота о младшей сестре и братьях ложится на хрупкие плечи юной Дженни Уилкокс. К счастью, ей внезапно улыбается удача – Сильвия, хозяйка театра «Меркурий», берет ее на работу костюмершей. Дженни не боится ни тяжелой работы, ни дурных предзнаменований, но в театре она попадает в клубок интриг, измен и мрачных тайн. Она не верит в потусторонний мир, но разворачивающиеся одна за другой трагедии заставляют задуматься – не тяготеет ли над театром зловещее проклятие?
8
Перевод Ю. Корнеева.
9
Название лондонской психиатрической больницы, ставшее нарицательным.
10
Поворотное зеркало на шарнирах.
11
Стиль фотографии, ставший популярным с 1870 года и пришедший на смену формату визитных карточек, которые обычно вклеивали в альбомы. Кабинет-портреты снимались в кабинете или студии и отличались увеличенным размером. Их чаще размещали не в альбоме, а на специальной подставке на столе или в рамке.
12
Должностное лицо, расследующее обстоятельства смерти в странах англо-американской правовой системы.
13
Перевод П. В. Мелковой.
14
Букетик, содержащий в себе послание, выраженное при помощи цветов определенных видов и оттенков.
15
Гладили, накручивая на валик, и с усилием водили по нему дощечкой с насечками, разбивая тем самым неровности выстиранного белья.
16
Персонаж романа Ч. Диккенса «Барнеби Радж». Веселая молодая девушка, любившая наряды ярких цветов.
17
Актер театра Викторианской эпохи, руководитель театра «Лицеум», сыгравший во многих спектаклях по пьесам Шекспира. В «Бифштексной» театра собирался клуб любителей бифштексов, членами которого были многие известные и влиятельные люди Великобритании.
18
Лампа на напольной стойке, которую оставляют гореть на сцене в период, когда театр закрыт. Имеет как практическое значение, предотвращая падение работников сцены в оркестровую яму, так и символическое, связанное с суевериями.
19
Человек, занимающийся изготовлением париков, шиньонов и накладных причесок.
20
Американский дипломат, поэт и переводчик. Его перевод «Фауста» отличается особой поэтичностью и считается образцовым.
21
Исторический район Лондона, где в Викторианскую эпоху жили самые бедные слои населения.
22
Широкий пояс, который надевают под фрак.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут


