Читать книгу - "Путеводитель ботаника по ядам и вечеринкам - Кейт Хавари"
Аннотация к книге "Путеводитель ботаника по ядам и вечеринкам - Кейт Хавари", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Лондон, 1923 год. В академическом мирке свои тайны и правила. На званом ужине одна из профессорских жен отравлена неизвестным ядом, это дерзкое преступление будоражит весь университет. Главным подозреваемым становится доктор Максвелл. Но Шафран Эверли, его ученица, не верит в вину наставника. Она решает провести собственное расследование и найти настоящего преступника. Ни профессора-мужчины, ни полицейские всерьез ее не воспринимает, ведь она женщина. Шафран всюду ищет улики и, используя свои глубокие познания в ботанике, экспериментирует с ядами. В одиночку ей никак не справиться, и на помощь приходит коллега-исследователь Александр – загадочный, молодой человек, которым сложно не увлечься. Но чем больше чужих секретов Шафран узнает, тем более опасным становится ее расследование. Кто же все-таки таинственный отравитель и зачем ему это было нужно?
Указатель растений
Aconitum – аконит. У этого рода цветущих растений много названий. Они растут в горных районах Северного полушария и очень ядовиты благодаря химическому веществу аконитину.
Amorphophallus titanium – аморфофаллус титанический. Крупное тропическое растение. Аромат цветка напоминает смесь запахов тухлых яиц и тухлой рыбы.
Buxus, boxwood – буксус, самшитник. Род кустарников и небольших деревьев, часто используемых в качестве живых изгородей и декоративных растений.
Clematis repens – клематис ползучий. Быстрорастущая лиана с мелкими желтыми цветками.
Сupressus, Сypress tree – кипарис. Высокие вечнозеленые деревья, известные своей конической формой. Символ горя в некоторых культурах.
Dracula simia – орхидея, лепестки которой как бы образуют лицо.
Hedychium – гедихиум. Род растений семейства Имбирные, произрастающий в Азии. Hedys означает «сладкий», а chios – «снег».
Houlletia tiger – вид орхидей, который встречается во влажных лесах Центральной Америки.
Philodendron – филодендрон. Большой род вечнозеленых многолетних растений, которые часто встречаются в тропических лесах.
Pinguicula, butterwort – жирянка. Род плотоядных растений, известный своими липкими листьями, которые ловят и переваривают насекомых. Они растут в Европе, Америке и Северной Азии.
Polypodium chionolepis – папоротник, привезенный из Эквадора.
Rhododendron – рододендрон. Большой род цветковых растений, который включает азалии. Известны большими, красочными цветами. У некоторых видов есть шипы.
Saguaro cactus – кактус Сагуаро. Древовидный кактус, который может вырасти до сорока футов в высоту и жить 150 лет. Его назвали в честь Эндрю Карнеги, чья поддержка помогла создать Ботаническую лабораторию пустыни в Тусоне, штат Аризона.
Sansevieria – сансевиерия. Род, широко известный своими несколькими своими видами – змеиным растением, тещиным языком и дьявольским языком.
Solandra xolotum (соландра шолотль) – ядовитая желто-зеленая лиана. Герои романа считают, что она первоначально обнаружена в лесах южной Мексики и названа в честь ацтекского бога молнии и смерти. Но в реальной жизни такого растения не существует.
Victoria amazonica – цветок этого цветущего растения, крупнейшего из семейства водяных лилий, может достигать 16 футов в ширину и иметь стебель до 26 футов в длину. В середине 17 века, когда это растение было впервые завезено в Англию, между двумя герцогами произошла своего рода дуэль, у кого первого растение зацветет. Герцог, которому удалось превзойти соперника, подарил цветок королеве Виктории, и он был назван в ее честь.
Ziziphus – китайский финик. Род колючих кустарников семейства крушиновидных. Они производят съедобные плоды, защищенные слоями шипов.
Сноски
1
Brucellamelitnesis (лат.) – вид аэробных грамотрицательных бактерий. Наиболее частый возбудитель бруцеллёза (здесь и далее прим. пер.).
2
Bacilluscereus (лат.) – вид почвенных бактерий. Вызывает токсикоинфекции у человека.
3
Leishmaniadonovani (лат.) – возбудитель висцерального лейшманиоза.
4
Aster (англ.) – астра.
5
Прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы, но несколько большего диаметра. Применяется в микробиологии и химии. Изобретен в 1877 году ассистентом Роберта Коха Юлиусом Рихардом Петри.
6
Жирянка – насекомоядное растение.
7
Аморфофаллус титанический – крупное тропическое растение. Аромат цветка напоминает смесь запахов тухлых яиц и тухлой рыбы.
8
Шоло́тль – в ацтекской и тольтекской мифологии бог грозы и смерти, «тёмный» брат-близнец Кетцалькоатля, один из двух сыновей девы Коатликуэ.
9
Hale (англ.) – здоровый, крепкий.
10
Клош (фр. cloche – колокол) – дамская шляпка в форме колокольчика, модная в 1920-х годах.
11
Noiseless (англ.) – бесшумный.
12
Фицровия (англ. Fitzrovia) – район в центре Лондона, находящийся недалеко от Вест-Энда.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная