Books-Lib.com » Читать книги » Детективы » Тайна надгробия - Джена Шоуолтер

Читать книгу - "Тайна надгробия - Джена Шоуолтер"

Тайна надгробия - Джена Шоуолтер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Детективы / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Тайна надгробия - Джена Шоуолтер' автора Джена Шоуолтер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

2 0 23:08, 08-03-2026
Автор:Джена Шоуолтер Жанр:Детективы / Роман Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Тайна надгробия - Джена Шоуолтер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Джейн Лэдлинг видит подвох всегда и во всём, и порой её подозрения оправдываются. Как единственная владелица семейного кладбища «Сад Памяти», расположенного вдали от побережья, она несёт ответственность за, эм, «постояльцев», но возникает небольшая загвоздка: ну, помимо её сварливого кота Ролекса и безответной влюблённости её шестидесятидвухлетней лучшей подруги в шерифа, на участке № 39 теперь покоится лишнее тело. В дело вмешивается специальный агент Конрад Райан. Он угрюм, но чертовски хорош собой, и, да, кажется, подозревает Джейн в убийстве. Что остаётся делать невиновной — и абсолютно одинокой, хотя это и неважно, — девушке? Раскрыть преступление самой, даже если ради этого ей придётся устроить переполох в тихом городке Аврелиан-Хиллз в штате Джорджия! Но есть черта, которую она никогда не переступит, — поддаться чувству к первому встречному, от которого у неё ёкает в груди. Нет, этого не произойдёт! Ни при каких обстоятельствах!

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
по её телу пробежала дрожь. Он раскинул руки, опираясь на обе стороны дверной коробки. Как и Джейн, он принял душ и переоделся. Его тёмные волосы были ещё влажными и торчали во все стороны. Неужели он примчался сюда сразу после этого?

— Здравствуй, Конрад.

— Здравствуй, лапушка, — окинув её своим тёплым взглядом, он улыбнулся медленно и немного лукаво. — Ты готова к нашему разговору?

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Данная электронная книга предназначена только для личного пользования.

Любое копирование, выкладка на сторонних ресурсах или передача книги третьим лицам запрещены. Пожалуйста, после прочтения удалите книгу с вашего носителя.

Примечания

1

Генри Кавилл — известный британский актёр.

2

Гаражная распродажа — неофициальное мероприятие по продаже подержанных товаров их владельцами.

3

Департамент шерифа в США — это орган правопорядка на уровне округа, ответственный за поддержание общественного порядка и безопасности вне городских пределов.

4

Гольф-кар — малогабаритное моторизованное транспортное средство, предназначенное для перевозки игроков в гольф и их клюшек по полям для гольфа. Обычно рассчитана на двух пассажиров, реже — на четырёх.

5

Etsy — международная онлайн-платформа, специализирующаяся на продаже товаров ручной работы, винтажных и авторских изделий.

6

Коронер — должностное лицо, которое в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи занимается расследованием смертей, произошедших в необычных обстоятельствах или внезапно, и определяет причину смерти.

7

72 градуса по Фаренгейту соответствуют 22 градусам по Цельсию.

8

12 унций равны 350 миллилитрам.

9

Шесть футов равны 182,88 см.

10

Криптонит — вымышленный радиоактивный минерал с планеты Криптон из рассказов о Супермене, является его главной слабостью.

11

«Персиковый штат» — прозвище штата Джорджия в США. Так его называют из-за обилия персиков, выращиваемых там.

12

Très chic — французское выражение, которое означает «очень шикарно», «стильно», «модно».

13

Боб — это разновидность короткой многослойной стрижки; в классическом варианте — короткие волосы сзади и чуть длиннее у лица, объёмная макушка, градуированные пряди.

14

Mack Trucks — американская автомобилестроительная компания, один из лидеров по производству тяжёлых грузовиков, бывший производитель автобусов и троллейбусов.

15

Кресло-реклайнер — это кресло с механизмом трансформации, которое позволяет регулировать наклон спинки, высоту подножки и иногда даже положение подлокотников. Название происходит от английского слова recline, что означает «откидываться назад».

16

Познание в библейском смысле означает интимное познание, то есть сексуальные отношения («Адам познал Еву, жену свою…» Бытие 4:1)

17

Бактериальные токсины — органические вещества с высокой токсичностью, которые продуцируют бактерии. Они определяют основные симптомы инфекционных заболеваний человека и животных, например, дифтерии, коклюша, холеры, сибирской язвы, ботулизма, столбняка.

18

«Локоть художника» — разговорное название определённого типа воспаления сухожилий (латерального эпикондилита), который возникает у теннисистов и художников из-за длительного разгибания суставов и повторяющихся движений кистью.

19

Бандана — это косынка или платок большого размера, которые первоначально носили на лице испанские пастухи и американские ковбои для защиты от пыли. Сейчас это модный аксессуар, который часто завязывают на голове, вокруг запястий или заправляют в джинсы.

20

Чашка Петри — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемый прозрачной крышкой подобной формы большего диаметра. Изобретена в 1877 году немецким бактериологом Юлиусом Рихардом Петри.

21

Федеральный стиль — стиль архитектуры с элементами классицизма (колоннами, куполами и пр.), возведённая в США после Американской революции в период с 1780 по 1830 год. Здания в этом стиле имеют симметричный фасад, высокий фундамент, вход, расположенный по центру, элегантность и простоту.

22

Мегаватт (МВт) — единица мощности, равная одному миллиону ватт. В мегаваттах измеряют мощность электроподстанций, двигателей, крупных заводских установок.

23

Турнюр (от фр. tournure — «осанка, манера держаться») — это принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S, модного в конце XIX века. Турнюр подчёркивал талию и придавал фигуре большую рельефность, и представлял собой ватную подушечку, валик или сборчатую накладку из простёганной и жёстко накрахмаленной ткани, которые закрепляли при помощи завязок или ленты-кушака чуть ниже талии на заднем полотнище нижней женской юбки.

24

Рукава-пагоды — это многоярусный рукав-колокол, узкий в плечах и очень широкий на манжетах. Часто создавались с тремя или более ярусами для объёма и изюминки. Такой фасон был популярен в викторианской моде в 1840-1860-е годы.

25

«Cluedo» — настольная игра-расследование для 3–6 человек, в ходе которой нужно выяснить, кто, где, когда и чем убил хозяина дома.

26

Джейн заплетающимся языком пытается сказать: «Вы хотите добиться…»

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Ольга Ольга18 февраль 13:35 Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
  2. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  3. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  4. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
Все комметарии: