Books-Lib.com » Читать книги » Детективы » Коглин - Деннис Лихэйн

Читать книгу - "Коглин - Деннис Лихэйн"

Коглин - Деннис Лихэйн - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Детективы книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Коглин - Деннис Лихэйн' автора Деннис Лихэйн прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

125 0 23:00, 06-12-2023
Автор:Деннис Лихэйн Жанр:Читать книги / Детективы Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Коглин - Деннис Лихэйн", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Панорамно-лирическое полотно современного классика Денниса Лихэйна.

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364
Перейти на страницу:
иммигрантами и промышлявшая главным образом рэкетом.

14

АФТ — Американская федерация труда.

15

Дайм — монетка в 10 центов.

16

«Джилкристс» — сеть недорогих бостонских универмагов.

17

ИРМ — «Индустриальные рабочие мира», международный профсоюз. Создан в 1905 году.

18

Тэффи — американская конфета из сахара и масла.

19

Донегол — графство в Ирландии.

20

Янгстаун — металлургический городок в штате Огайо.

21

Гвардия штата — независимое воинское подразделение, подчиняющееся непосредственно властям данного штата.

22

Законопроект, запрещавший употребление спиртных напитков, был предложен конгрессменом Эндрю Волстедом.

23

Фидуциарный (от лат. fiducia — «уверенность, надежность») — основанный на доверии, доверительный. Речь идет об особых, доверительных отношениях между оказывающими фидуциарные услуги и теми, кто ими пользуется.

24

Имеется в виду Джон Фицджеральд (1863–1950), дед 35-го президента США Джона Кеннеди, в описываемое время — конгрессмен от штата Массачусетс, ранее — мэр Бостона (1910–1914).

25

Карли Джеймс — мэр Бостона с 1914 по 1918 год.

26

Имеется в виду Большой пожар Чикаго (8–10 октября 1871 года).

27

Роксбери — эмигрантский пригород Бостона (позже вошел в состав города).

28

Маттапан — район Бостона, в описываемое время — на окраине города.

29

Галлеани Луиджи (1861–1931) — американский анархист.

30

То есть по 25 центов.

31

Харлан Байрон (1861–1936) — американский певец, исполнитель баллад и комических куплетов.

32

Имеются в виду Чарли Чаплин и Мэри Пикфорд.

33

Виктрола — разновидность фонографа, выпускавшаяся в первой половине XX века фирмой «Виктор».

34

Намек на будущие события: 31 мая — 1 июня 1921 года Гринвуд — «черный» район Талсы — будет сожжен в ходе расовых беспорядков.

35

Боже, помоги мне (ит.).

36

Где ваш муж? (ит.).

37

Где?.. Где акушерка? (ит.).

38

Сделайте что-нибудь, болван! Помогите мне! (ит.).

39

Ищу акушерку! Акушерку! Кто знает какую-нибудь акушерку? (ит.).

40

Рид Джек (Джон) (1887–1920) — американский журналист, поэт, коммунистический деятель, автор знаменитой книги «Десять дней, которые потрясли мир».

Голдмен Эмма (1869–1940) — американская анархистка.

Хейвуд Большой Билл (Уильям) (1869–1928) — один из основателей ИРМ, член исполкома Социалистической партии Америки.

Ларкин Джим (1876–1947) — ирландско-американский профсоюзный лидер.

Хилл Джо (1879–1915) — шведско-американский активист рабочего движения, автор и исполнитель песен, член ИРМ.

Вилья Панчо (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

41

Чудаковатый (ит.).

42

Чефалу — портовый городок на острове Сицилия.

43

Изобильная (ит.).

44

«Подрывная хроника» (ит.).

45

Дебс Юджин (1855–1926) — американский профсоюзный активист, кандидат в президенты от Социалистической партии в 1904, 1908, 1912 годах, а также в 1920 году (уже после выхода из тюрьмы).

46

Собор Святого Патрика — главный католический собор Нью-Йорка.

47

Сассафрас (рутбир) — слабоалкогольное или безалкогольное пиво.

48

Персонажи детской считалки.

49

Палмер Александр Митчелл (1872–1936) — конгрессмен от Демократической партии, во время Первой мировой войны — правительственный чиновник, распоряжавшийся «собственностью противника», позже — генеральный прокурор США (1919–1921);

Холмс-младший Оливер Уэнделл (1841–1935) — знаменитый американский юрист и правовед, член Верховного суда США (1902–1932).

50

Статлер-билдинг — 19-этажное деловое здание в центре Бостона (в настоящее время — отель).

51

Тампа — город во Флориде.

52

Имеется в виду «Союз Спартака» — одна из марксистских организаций Германии.

53

Ниагарское движение — организация, боровшаяся за права чернокожего населения США. Была создана в 1905 году Уильямом Дюбуа (1868–1963), американским социологом, историком, писателем, правозащитником. Слилась в 1910 году с Национальной ассоциацией содействия прогрессу цветного населения — НАСПЦН.

54

«Вдовья дорожка» — огражденная платформа на крыше дома, обычно прибрежного (на ней жены моряков ожидали своих мужей).

55

Джонсон Джон Артур (Джек Джонсон, 1878–1946) — американский боксер, первый темнокожий чемпион мира по боксу в тяжелом весе (1908–1915). В его бурной биографии — и тюремный срок, и побег из страны.

56

Издольщик — фермер, арендующий землю и оплачивающий аренду не деньгами, а частью урожая.

57

Хансон Оле (1874–1940) — американский политик, мэр Сиэтла (1918–1919), непримиримый противник забастовок.

58

Кантон — город в штате Огайо, центр округа Старк.

59

Отдай-ка мне, что ты там прячешь под пальто, а то твой муж будет встречать Рождество в Палермо (ит.).

60

Эти американцы относятся к нам, как к собакам. Не позорь меня перед одним из них. Расстегни пальто, а то я его разорву на кусочки! (ит.).

61

Беги, беги, любимый! Спасайся! Беги! (ит.).

62

Ревер — город в Массачусетсе, неподалеку от Бостона.

63

Букер Талиаферро Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, писатель, политический деятель, борец за права темнокожего населения США;

Фредерик Дуглас (1818–1895) — американский социальный реформатор, писатель, государственный деятель, горячий сторонник отмены рабства в США;

Гарви-младший Маркус (1887–1940) — центральноамериканский журналист, издатель, видный представитель «черного национализма».

64

Бруклайн — пригород Бостона.

65

Ломасни Мартин (1859–1933)

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: