Books-Lib.com » Читать книги » Детективы » Тиканье часов - Герберт Осбери

Читать книгу - "Тиканье часов - Герберт Осбери"

Тиканье часов - Герберт Осбери - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Детективы / Триллеры книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Тиканье часов - Герберт Осбери' автора Герберт Осбери прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

131 0 19:01, 15-06-2024
Автор:Герберт Осбери Жанр:Детективы / Триллеры Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Тиканье часов - Герберт Осбери", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Введите сюда краткую аннотацию

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 39
Перейти на страницу:
наркотических делах, — сказал инспектор. — Возможно, Синг не был настолько одурманенным, как мы думаем.

— Нет никаких сомнений в том, что его накачали наркотиками, — возразил Болтон. — Он был тщательно осмотрен врачом скорой помощи и судебно-медицинским экспертом, а также позже ещё и в больнице.

— Я знаю, — ответил инспектор, — но всё равно я хочу узнать об этом побольше. Пока что мы знаем только то, что Ли Синг был как-то связан с Чинг Янгом и Фонг Лу, и такая связь чревата опасностями. Мы также знаем, что первое, что он сделал, выйдя из больницы, это отправился прямиком в Чайнатаун и связался с Чинг Янгом и Фонг Лу, и их дело было настолько важным, что им пришлось запереться в комнате, чтобы обсудить его.

— А потом ещё эти три царапины, — сказал детектив Болтон.

— Они вводят меня в замешательство, — сказал инспектор. — Они полностью вводят меня в замешательство. Я не знаю, что с ними делать. Но совершенно точно знаю, что они не втроём нападали на мисс Уолтон.

— Нет, если она говорит правду, — сказал Болтон.

— Она будет говорить правду, — сказал инспектор Конрой, — обо всём и вся, кроме МакДоннелла. При необходимости она будет лгать о нём, потому что влюблена в него. По крайней мере, я так думаю, — поправился он. — Никогда нельзя знать наверняка.

Он снова порылся в вещах, которые были изъяты из карманов трёх китайцев, и вытащил красивое нефритовое кольцо, которое он снял с пальца Фонг Лу.

— Какая прекрасная вещь, — сказал он. — Хотел бы я владеть им. Это как раз тот случай, когда я сожалею, что не стал жуликом. Если бы я был им, я мог бы оставить его себе.

— Если бы вы были им, — сказал Болтон, — вы, вероятно, не захотели бы его.

— Возможно, — согласился Конрой.

Он с любопытством уставился на кольцо, затем взял в руки то, которое носил Ли Синг — ювелирное изделие меньшего размера и менее ценное, но, тем не менее, хороший образец своего рода. Внезапно он вздрогнул и внимательно посмотрел на два кольца, разглядывая их через увеличительное стекло.

— Болтон, — сказал он, улыбаясь, — возможно, в этом есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Сегодня вечером я заберу эти кольца домой и рассмотрю их под микроскопом. Кажется, я кое-что нашёл.

— Что?

— Неважно. Я могу ошибаться. Я скажу вам, если окажусь прав. Теперь посмотрим другие вещи.

Остальные предметы ничем не выделялись; это были обычные вещи, которые можно найти в карманах любого человека. Наконец инспектор взял в руки бумажник.

— Он тоже хорош, — сказал Конрой. — Мелкозернистая кожа, гораздо лучше, чем обычно носят китайцы, даже такие богатые, как Фонг Лу.

Он открыл бумажник и высыпал на стол полдюжины визитных карточек и разных бумаг, потом наклонился вперёд и с любопытством принялся рассматривать их.

— Смотрите! — внезапно воскликнул он. — Это же бумажник Уолтона! Вот его счёт из телефонной компании.

— Счёт Уолтона?

— Да. Должно быть, его вытащил из кармана тот, кто убил его, тот, кто напал на мисс Уолтон!

— Мужчина с царапиной на руке? — спросил Болтон, улыбаясь.

— Не пытайтесь шутить, — сурово взглянул на детектива инспектор. — В любом случае, у старика Фонг Лу был этот бумажник, и Ли Синг и Чинг Янг знали, что он у него. Вопрос в том, кто из них вынес его из этого дома?

— Что в нём такого, что могло бы им понадобиться? — спросил Болтон.

— Денег нет, — сказал инспектор Конрой, изучая содержимое бумажника. — Я не думаю, что Уолтон носил в нём деньги. Это скорее футляр для визиток. Вот несколько листочков бумаги с номерами телефонов; вероятно, женских.

— Весьма вероятно, — сказал Болтон, — если Уолтон соответствовал своей репутации.

Инспектор пошарил пальцем в бумажнике и вытащил из уголка маленький сложенный листок бумаги. Развернул его и некоторое время изучал, ничего не понимая. Потом передал через стол Болтону.

— Что вы об этом думаете? — спросил он.

Детектив Болтон взглянул на листок. На нём было написано всего одно слово: «Дарвин».

— Дарвин! — задумчиво произнёс инспектор Конрой. — Дарвин! Какое отношение Уолтон может иметь к Дарвину?

— Звучит знакомо, — сказал детектив Болтон.

— Я где-то слышал это имя в последнее время, — сухо заметил инспектор, — но почему Уолтон написал его на листке бумаги?

— Больше там ничего нет, — сказал Болтон. — Ни номера телефона, ни адреса. Ничего, кроме «Дарвин». Вероятно, его друг.

— Возможно. Но, возможно, и нет. Если бы это было так, у него, вероятно, был бы там номер телефона или, по крайней мере, что-то ещё, кроме имени.

Инспектор задумался, надвинув шляпу-котелок на глаза и энергично жуя сигару, в то время как его пальцы выбивали быструю дробь по покрытой пятнами поверхности стола.

— А разве не было такого писателя или кого-то ещё по имени Дарвин? — спросил Болтон.

— А? — внезапно воскликнул Конрой.

— Кто-то написал книгу с таким названием или что-то в этом роде, разве не так?

Инспектор Конрой резко выпрямился.

— Вот оно, Болтон! — воскликнул он. — Подойдите к тому книжному шкафу и посмотрите, есть ли в нём книга, написанная человеком по имени Дарвин!

Детектив Болтон быстро осмотрел полки.

— Вот она, — сказал он. — «Происхождение человека» Чарльза Дарвина. Скажите, это та самая книга про обезьян, не так ли?

— Да, — сказал инспектор Конрой. — Принесите её сюда.

Он взял книгу, открыл её и быстро пролистал страницы. Однако ничего не нашёл. Затем поднял её и энергично встряхнул, раздвигая страницы. Из тома выпал листок бумаги размером примерно в половину обычного конверта и спланировал на пол. Болтон поднял его.

— Что это? — спросил инспектор Конрой. — На нём что-нибудь написано?

— Имена, — ответил детектив Болтон, — и цифры.

— Дайте мне, — приказал инспектор.

Он разложил

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 39
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: