Books-Lib.com » Читать книги » Детективы » Мисс Пим расставляет точки. Мистификация - Джозефина Тэй

Читать книгу - "Мисс Пим расставляет точки. Мистификация - Джозефина Тэй"

Мисс Пим расставляет точки. Мистификация - Джозефина Тэй - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Детективы книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Мисс Пим расставляет точки. Мистификация - Джозефина Тэй' автора Джозефина Тэй прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

144 0 23:00, 02-06-2023
Автор:Джозефина Тэй Жанр:Читать книги / Детективы Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Мисс Пим расставляет точки. Мистификация - Джозефина Тэй", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

На books-lib.com вы можете насладиться чтением книг онлайн или прослушать аудиоверсию произведений. Сайт предлагает широкий выбор литературных произведений для всех вкусов и возрастов. Погрузитесь в мир книг в любом месте и в любое время с помощью books-lib.com.

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:

20

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

21

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)

22

1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).

23

вздор, чепуха (франц.)

24

Простите? (нем.)

25

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

26

Яков I Стюарт — английский король (1603–1625 гг.)

27

G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)

28

до свидания (франц.)

29

Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.

30

Совет Лондонского Графства.

31

глупость (франц.)

32

в прошлом; здесь — постарел (франц.)

33

неудачный, плохой (франц.)

34

Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.

35

двухместная машина (франц.)

36

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

37

Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)

38

негодяйка (франц.)

39

эта… (франц.)

40

Pere — отец; mere — мать.

41

до тошноты (лат.)

42

по пути (франц.)

43

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)

44

Красавица-дурнушка (франц.)

45

наедине (франц.)

46

пробуждение, зд. побудка (франц.)

47

нервный срыв (франц.)

48

Уильям Блейк (1757–1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.

49

утренний спектакль (франц.)

50

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

51

«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

52

выгодная партия (франц.)

53

Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.

54

Гроб (англ.). — Примеч. пер.

55

Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.

56

Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.

57

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

58

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

59

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

60

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

61

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

62

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

63

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

64

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

65

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

66

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: