Читать книгу - "Хлорид натрия - Юсси Адлер-Ольсен"
33
«супе»: В оригинале soup — игра слов, основанная на идиоме in the soup (в неприятном положении). Ассад, как обычно, понимает фразу буквально. В переводе это обыграно через «суп», сохраняя комический эффект и характерную для Ассада манеру речи.
34
«отчеством»: В оригинале middle name. В датской системе имен mellemnavn (среднее имя) может быть как дополнительным личным именем, так и фактической фамилией (например, девичьей). Ассад предполагает, что «Дебора» может быть таким средним именем, записанным в реестре как инициал «D». В русском контексте ближайшим аналогом является отчество, но поскольку это не точное соответствие, в переводе использован термин «отчество» с пояснением в сноске для редактора, чтобы сохранить естественность диалога.
35
«Хафеза эль-Асада»: В оригинале Ассад идентифицирует себя как Hafez el-Assad. Это отсылка к бывшему президенту Сирии, чье имя стало нарицательным для обозначения людей ближневосточной внешности в стереотипном ключе. В переводе сохранено как прямое называние, подчеркивающее, как Сисле воспринимает Ассада — не как личность, а как типаж.
36
«Steelware»: Название компании оставлено без перевода, так как это часть логотипа. В тексте оно передается транслитерацией в восприятии персонажей.
37
«O Tannenbaum»: Немецкая рождественская песня, известная как «Ёлочка». В оригинале — O Christmas Tree. Оставлено оригинальное немецкое название, которое будет узнаваемо для читателя и соответствует культурному контексту (Сисле использует его в ироничном ключе).
38
«Драконий улей»: В оригинале Dragons' Den — популярная телепередача, где предприниматели презентуют свои идеи инвесторам. В русскоязычной версии передача известна как «Драконий улей» или «Капитал». Выбран вариант «Драконий улей» как наиболее узнаваемый для аудитории.
39
«Kurwa»: Польское ругательство. Оставлено без перевода, так как является частью живой речи персонажа-поляка и передает его эмоциональное состояние.
40
«снова в седло»: В оригинале get back on the camel — Ассад снова смешивает идиомы, имея в виду get back on the horse (снова сесть на коня, то есть не сдаваться после неудачи). В переводе сохранен образ верблюда, характерный для речи Ассада, но адаптирован в более естественную русскую фразу «снова в седло», которая сохраняет смысл и комический эффект.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.







