Читать книгу - "Черный-черный дом - Кэрол Джонстон"
Аннотация к книге "Черный-черный дом - Кэрол Джонстон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Мощный психологический триллер, где на границе реальности так просто встретиться с другим собой.Призракам не нужно следовать за тобой. Они – это ты…Вся жизнь Мэгги Маккей – сплошное проклятие. Девушка не может избавиться от ощущения, что с ней что-то не так. Что она – кто-то другой…Когда ей было пять лет, Мэгги внезапно объявила, что на отдаленном шотландском острове Килмери – на котором она никогда не была – убит мужчина. И что теперь она – это он. Сенсационное заявление маленькой девочки привлекло внимание СМИ. Полиция начала расследование, которое так ничем и не закончилось, – тело погибшего не нашли. И немудрено – в ту ночь остров накрыло чудовищным штормом…Теперь, почти двадцать лет спустя, Мэгги приезжает на Килмери, твердо решив выяснить, что там произошло на самом деле…«Великолепно и жутко». – Daily Mail«Один из самых атмосферных романов года… Джонстон укрепляет свою репутацию восходящей королевы готики». – Crime Reads«Атмосферно и захватывающе». – Кэтрин Купер«Повествование, леденящее кровь». – Си Джей Тюдор
19
Магалуф – курортный город на Майорке.
20
Главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
21
Милая (гэльск.). Произносится как «гирай».
22
Похан (пишется как Bothan) – «логово», «место для отдыха и выпивки» (гэльск.).
23
RFC – аббревиатура от Rangers Football Club (футбольный клуб «Рейнджерс» из Глазго), девизом которого является слово READY («Готов!»).
24
«Якорь» (пишется как Acair) (гэльск.).
25
Читается как «сёвэттир», множественное число от «сёвэтте» – «морской дух».
26
Названия судов переводятся как «Морская пена» и «Дуб».
27
Читается как «Ам балу кун ир».
28
Пока (пишется как Tìoraidh) (гэльск.).
29
«Доктор “Прыщик”» – сериал-видеоблог дерматолога Сандры Ли, в котором она дает полезные советы относительно проблем с кожей.
30
Слова из песни «I will find you» ирландской музыкальной группы «Кланнад».
31
«Не волнуйся, будь счастлив» – слова из песни американского музыканта Бобби Макферрина.
32
Пер. Е. Фельдмана.
33
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
34
Запах овец (фр.).
35
Скаллопер – судно, оборудованное для промысла морских гребешков.
36
Надпись на камне по-английски читается как For Lorne и по произношению совпадает со словом forlorn.
37
WKD (произносится как «викед») – бренд слабоалкогольных напитков, популярный в Англии и Ирландии. Голубой WKD имеет вкус «фруктовый микс».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев